英汉翻译之拆译法教学课件.pptVIP

  • 68
  • 0
  • 约1.52千字
  • 约 19页
  • 2017-04-23 发布于四川
  • 举报
英汉翻译之拆译法教学课件

;单词分译 短语分译 句子分译;单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。;;;He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的;;短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。;;Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。 ;简单句的分译 并列句的分译 复合句的分译;简单句 并列句 复合句;;并列句是由并列连词连

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档