- 68
- 0
- 约1.52千字
- 约 19页
- 2017-04-23 发布于四川
- 举报
英汉翻译之拆译法教学课件
;单词分译
短语分译
句子分译;单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。;;;He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的;;短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。;;Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。
;简单句的分译
并列句的分译
复合句的分译;简单句
并列句
复合句;;并列句是由并列连词连
您可能关注的文档
最近下载
- 2025届高考生物必背的85个重要知识点总结.docx VIP
- 高考必背的85个重要生物知识点总结.docx VIP
- 中国文化概况A-Glimpse-of-Chinese-Culture(修订版)Chapter-8.ppt VIP
- 2026年高考生物必背85个重要知识点总结汇编.pdf VIP
- 预防高处坠落事故专项施工方案.docx VIP
- AutoCAD2022实用教程全套完整教学课件.pptx
- Soundcraft声艺Signature 22MTK Outline Dimensions file)说明书用户手册.pdf
- 教案课件-典五典范英语5a l6教学参考.pdf VIP
- 商业银行数字化转型:文献综述与研究展望_刘敏楼.pdf VIP
- 施工现场临时用电配电箱标准化图集.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)