何刚强-MTI教材使用示范讲座.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
何刚强-MTI教材使用示范讲座

探求翻译教学的佳境 --以MTI教材 《笔译理论与技巧》的使用为例 Toward An Ideal Scenario of Teaching Translation 复旦大学外文学院 何刚强 2011.5.19;(一)使用教材前的认知准备 Some preliminary remarks (二)进入教材:教学建议与示范 A look into the textbook with some suggestions and demonstrations for teaching (三)合上教材:悟翻译教学之佳境 Understanding the essence of a successful translation teaching;(一)使用教材前的认知准备 一、教材形成或制作有不同的方式(There are different ways of compiling a textbook): 1、编:“编,绦(tao)也,”古代用以穿联竹简的皮条或绳子; “编,次简也,”“以丝次弟竹简而排列之曰编。”;2、编+写:写~倾诉~书写~写作 3、编+撰:撰~写作、著述(结撰至思):“撰,述也。谓结述其深至之情思,” 4、编+著:著~表现、显露~写作、撰述(著,犹图也);二、我的授课理念与授课原则 (My teaching tenets and principles ) 理念 1:在翻译的真理面前师生平等 理念 2:翻译课应在民主氛围中进行  授课三原则:(three principles) 精讲理论,提炼原则 琢磨技艺,探究译道 重视实践,师生互动;三、教师事先要做的功课 (Homework for the teacher): 必须读的几本书(见教材后列的参考书)(加一本:Robinson, Douglas.(2006) Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 每课后面的练习自已必须做一遍,汉译英的练习特别要仔细斟酌。;(二)进入教材: 教学建议与示范 A look into the textbook with some suggestions and demonstrations for teaching;一、以讨论书名之英译正式开始本课程: 《笔译理论与技巧》: ~Translation theories and skills (Theories and skills of translation) ~Translation principles and techniques ~Translation theories and approaches ~Translation theories and methods ~Translation: Principles and Strategies ~The art and craft of translation;二、前言部分的处理/一上来就应培养学生的双语翻译意识/第一段就可由教师很自然地用英语表述一下. 为不断加强MTI学生的翻译意识,也为本门课程营造必要的双语转换气氛,建议教师每??开讲都对第一段文字以口译表述一番,这可以给学生树立翻译的一种示范。;*《笔译理论与技巧》编撰依据的原则是: 精讲理论、贴近实际、 突出实践,授人以渔。 The compiling principle of this translation textbook is: Concise in theory, Realistic in content, Focusing on practicality and Teaching the students teach themselves;三、全书共五单元,十八课,其内容排列只是一个编撰顺序,但决不是一个教学顺序。 使用本书可根据具体情况对书中内容(包括章节)重新排序; 同时还可依据学生的实际水平确定每单元或每课的不同长短的时间配置与详略处理; 另外,教师还可根据实际需要,适当补充每课后面的练习题,以便使其更有针对性。;1、第一单元 共两课,重点是第一课,因为它涉及对翻译本质的认识。教师可以特别挑选若干定义作重点讨论(如定义6、10、14、17)。 为激发学生的思维细胞,也可一上来以反式提问开始第一课的讨

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档