- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语节目主持人与跨文化认知风格的关系的论文.doc
浅谈英语节目主持人与跨文化认知风格的关系的论文
摘要:本文是系列论文“英语节目主持人”与“认知风格”的关系的第一篇。本篇主要聚焦于因为跨文化新闻传播的特点而形成的对外英语广播传送中媒体从业人员必须具有的职业认知风格“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”间的关系。笔者结合“文献分析法”和“个案解析法”的研究原理,对存在于“英语节目主持人”和“跨文化认知风格”间的关系进行逻辑推论,逐渐提炼和推导出这一领域里的节目主持人所持有的认知风格,以及形成的职业化思维特性与达成的传播效应。通过分析和推论,本文得出存在于“英语节目主持人”和“跨文化认知风格”间的关系可以从两个方面来理解,即:“跨文化认知风格”中的“文化”、“特质”对“英语节目主持人”的职业认知的影响,从而推论出“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”的关系,以及对其职业思维理念及所引起的行为方式的影响效应。
关键词:
英语节目主持人;跨文化认知风格;文化指示器;跨文化情境
在今天媒体传播业迅速发展、信息环球化渗透的形势下, 来自各国的媒体传播源更是以不同的方式重新塑造适合“媒体传播全球化”的态势。尤其是英语为母语的传播源主宰国际传播的现实形成的“帝国传播”效应越来越明显。这一形势可以通过这样的研究资料来总结:“世界上有三分之二的消息来源于只占世界人口七分之一的西方发达国家。 世界上每天传播的国际新闻大约百分之八十来自西方的通讯社。西方发达国家流向发展中国家的信息量,是发展中国家流向发达国家的100倍”。正是出于如此的媒体化国际传播生态,越来越多的英语为非母语的国家开始建立用英语对外传播的广播电视及网络传播频道、网站。. 就本文聚焦的广播电视领域而言,中央电视台的英语新闻频道(cctv-nesky), 语言的使用主导使用者的思维定势,加之相对于“本土文化认知风格”而言,本文将影响“英语节目主持人”的职业思维方式的要素“认知风格”定位为“跨文化认知风格”。
由于“英语节目主持人”的“本土文化认知风格”形成的对这一从业集体思维方式的影响是一种文化传承的结果,这一结果就是对于某文化的“本土文化熔铸体”而言所呈现的“与生俱来”的心理定位效果。正是这一效果,使得“文化”所承载的“实践”与“理念”两个方面内涵相互作用而构成本土文化的整体意义。以下对各种文化之间存在的“实践”与“理念”相互作用差异的解释可谓简单而直接:
文化从来都是其成员对眼中镜像化的世界的反映。它告知我们应先看哪里,抑或我们的眼睛应朝哪个方向扫视?两个方向都不是“正常的”。各种文化已经简单地为其成员制定了不同的第一选择。
以上的解释表明,以“文化”为中心建立的评判标准,就是有关“对”与“错”;“是”与“非”的划分尺度。具体到对于某一文化的所属成员而言,如此的划分尺度是被“理所当然地”接受、并在日常生活中规范个体自身的言谈举止的。这样的结果,毕竟是以个体的“本土文化认知风格”对其“塑造”形成的期待效应。
然而,联系到主导对外传播的“英语节目主持人”的职业特点,即运作于“跨文化情境”所形成的“空间”里,就使得“英语节目主持人”的思维方式及所持有的职业“认知风格”变得复杂而独特。
以下的解释为从事对外英语广播电视的“英语节目主持人” 这一群体,提供了清晰对待所涉它种文化需具有的意识:
在自身本土文化环境里参与的甄选习惯限制我们每个人对有关由不同种族组成的文化社区的冒险的、经常有错误地推算。掌握政策制定以及社会响应之有效释译等活动,越来越多地需求对人为符号化环境普遍存在的倾向进行分析的普遍化和比较化的指示器。但是,一个信息系统的知识,除了我们为自身信息或娱乐所选的以外,那些对集体化——比如一个完整的文化社区具有意义的部分,对任何一个外来个体而言是不能轻易理解的。
鉴于以上提到的对目前普遍存在的“人为符号化环境”的释译形成的障碍,我们可以认识到,“英语节目主持人”的对外传送不仅仅是关系到如何将媒体传播声像文化产品传入它种“人为符号化环境”中,还牵涉到怎样对其进行理解、诠译的种种问题。这就要求一种可称为职业化的思维方式形成的职业敏感性来指导了,即“跨文化认知空间”中的“跨文化认知风格”。
相对于“本土文化认知空间”而言,“跨文化认知空间”就是指在两种文化相遇后形成的重叠式文化情境。而在这一情境内的“跨文化认知风格”,是指能够兼顾这两种文化所承载的价值观、信仰体系以及行为规范而形成的认识、感受能力定势。
依据这样的对“跨文化认知风格”的界定,在此,笔者就“跨文化认知风格”对“英语节目主持人”的思维方式影响效应是怎样的作为立论的问题,从以下三个方面着手来探讨、分析,进而来论述“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”之间的关系:
“跨文化认知风格”的“文化”与
文档评论(0)