语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约 9页
  • 2017-04-26 发布于北京
  • 举报

语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响.doc

语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响.doc

PAGE  PAGE 9 语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响   [摘 要]英国翻译理论家皮特?纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文从这六种功能的不同角度出发,用一些例句来说明,翻译的过程只有考虑到不同的语言功能才能使翻译的文本既踏实原文又不失文彩。   [关键词]语言功能 文本类型 翻译   英国翻译理论家皮特?纽马克把语言界定为六种功能,即表情功能(expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬应功能(phatic function),元语功能(metalingual function)。语言是人类交际最主要的符号系统,人们利用语言符号来传达复杂的信息,因此,语言作为交际、沟通的工具,它不但承载着表达者所要表达的意义,而且具备交际的功能,交际功能也是语言最主要的功能。对语言功能的划分,许多语言学家及翻译学家曾提出许多不同的见解,也对语言功能进行过不同的划分。语言的这六种功能,在汉英、英汉翻译的过程当中应该得以充分具体的体现,特别是在不同类型文本的翻译中,我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到一定的指导作用。   一、表情功能   主要表达信息源(作者、言者)的深刻思想及浓厚感情,同时也激发读者的情感。抒情诗、短篇小说、小说、剧本、演说、感情奔放的自传、文章、私人信件等文学作品主要具备表情功能。   例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear,yet it was this that draw me back each day……   ……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……   ……, the song that came out of the river didn’t bother me much……   ……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……   In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.   译文:……河水流过残石的哀鸣令人难受,然而正是它的哀鸣每天将我吸引到河边。……   ……,我过着遁世静修的生活。我禁水,尽可能地少用水……   ……河水流淌的歌一点也不让我心烦。……   ……晚上我念着极简单的祷词,仅仅只表示朋友的情谊。……   我极度沮丧,心中充满难以言状的怜悯,我愿像一只长腿的鸟,试探着跳起苦闷不堪的舞蹈。   此例文节选自一部文学作品,作者以一种与众不同的视角及敏感的情感描写了河流即将死去的悲惨遭遇以及河流的重生。引人们的深刻思考,给人一种心灵的震撼,同时更加体现了作者对大自然的深深热爱之情、怜惜之情,把平时大家忽略的事物描写得细致入微,而又极富生命力。例如wail一词通常指人大声地哭诉,尤指痛哭,那么“wail(哀鸣)”在这里表明了河流的悲惨境地,也体现了作者对河流的怜惜之情。“the song that came out of river”,译者将其译为“河流流淌的歌声”,而不是“来自河流的声音”,前者赋予河流生命,给我们一种川流不息流淌的意象,并再现了作者对大自然的热爱,以及与其浓厚、密切的关系,而后者则只是单纯对事件的描写,并没有生命的气息,也没有融入作者的感情;“camaraderie”指友谊、朋友之间的信任,可以由此看出作者已经将其升华为自己的朋友、同志,再加之描写作者思想感情及动作的一系列词语retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表现了作者对河流的怜惜、珍视、热爱,通过作者、译者对简单自然现象栩栩如生的描写,赋予了与河流之间如同朋友的深厚

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档