网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第9节语式转换[主动被动].pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9节语式转换[主动被动]

被动语态译法;1.翻译成汉语的主动句。;(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。 Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式转换为另一种形式。(直接去掉被动,原主语保持不变);Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态);Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括。;(2)将主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。;A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种显示时间的新方法。(将宾语转换成主语) It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。;下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张 It is believed that …有人认为 It is generally considered that …大家/一般人认为 It is well known that 大家知道/众所周知 It will be said …有人会说 It was told that …有人曾经说; (3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 Another middle school has been set up in our district.? 我们区又办了一所中学。? A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。;Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(用状语充当主语) By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。;And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考研) 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。;(4)翻译成汉语的无主句。;Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received. 已收到贵方9月10日有关以上主题的询问。 Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding. 用机械加工方法,特别是打磨方法,可以获得最佳表面光洁度。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档