中国菜名万能翻译法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜名万能翻译法

中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来;学习下中国菜名的万能翻译法吧!让中国人说的明白,歪果仁也看得懂!当一个外国人看到下面的菜单时会不会惊呆了呢:四喜丸子 four jo;y meat balls (四个快乐的肉球)木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)红烧狮子头 Red burn;ed lion head (红烧狮子脑袋)此这么吓人的名字和译法会不会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?四喜丸子:Brais;ed Pork Balls in Gravy Sauce木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Egg;s and Black Fungus)红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce还有麻婆豆腐不能;翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接;音译成Mapo Tofu当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。???用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴;的主要成分 + with + 口味 + flavour举个例子:鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy;(口味:鱼的) Flavor醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour糖醋里脊:;Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就;写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with s;alt flavour,就可以省略啦!如果你也有和外国人就餐的经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 +;flavour,为他们介绍一下美味的菜肴吧!;谢谢阅读!

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档