- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外经贸日语口译考研复试经验
对外经贸日语口译考研复试经验
一、对外经贸日语口译考研复试日语翻译基础
既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。
1.汉语译日语
这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每
天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以
提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累
积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:
(1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻
译为日语。
(2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻
译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,
是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。
(3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者
一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间
段是根据你自己的安排来自己决定的。
(4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,
词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。
2.对外经贸日语口译考研复试日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水
平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高
的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。我当时是没有在这上面投入太多的时
间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这
才是重点。
3.对外经贸日语口译考研复试有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分
析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,
很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集
中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。
盛世清北—专注对外经贸大学考研辅导
4.对外经贸日语口译考研复试翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济、
贸易、国家关系、政治一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说、散文、新
闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过),多多练习以上我所说的那些正
规体裁的文章。我相信大家通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译
了也提高不了多少的。请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,
那么肯定是考不上的。
5.由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方
法记下来吧。这些词汇可以上网去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方
法时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语),两到三个国家及其首都(写中文
背日语),一个日本谚语,三个缩略语,然后反复地背。例如:浮动汇率,金融衍生产品,
黑市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯),ROA,UNESCO,能あ
る鷹は爪を隠す。
6.对外经贸日语口译考研复试我所用过的资料:
(1)2011 年政府工作报告(网上下载):之所以推荐 2011 年,是因为网上有中央编
译局所翻译的权威日语版本(一定要找到这个)。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材
料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备 catti
二级翻译不可不练的材料。当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,
要找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。
(2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考
研。原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然如果你不是为了
考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练,没用。
(3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试
题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题(外
文档评论(0)