第9章语言的接触.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第9章语言的接触

第九章 语言的接触;【教学目的及要求】 认识语言成分的借用与吸收、语言的融合及 其原因和语言接触过程中的一些特殊形式。 【教学内容】 1、语言成分的借用和吸收 2、语言的融合 3、语言接触的一些特殊形式;第一节 语言成分的借用和吸收;2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。例如: (cement) ↓ 水泥 cement* ↙ ↘ ↙ ↘ 水 泥 water mud ↓ ↓ 定 中 单纯词 ↘ ↙ 合成词;3、仿译词:用本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。例如: (blackboard)——黑板 ↙↘ ↙ ↘ black board 黑 板 ↓ ↓ ↓ ↓ 定 中 定 中 ↘ ↙ ↘ ↙ 内部形式 内部形式 [′bl?kb ? :d] [xei55 pan214] 外部形式 ;借词与意译词和仿译词的区别; 4、外来词 (1)借词(音译词)才是外来词,译词(意译词)不是 外来词。 (2)只要是来自其他语言的词都是外来词,都叫借词。 (3)意译词是中介词,既不是真正的外来词,也不是真 正的本族词。 外来词:就是从别的语言吸收来的词语。 ;二、外来词的种类; 2、音译意译结合词 ;(2)音译加汉语语素词 jeep——吉普车、 beer——啤酒 car——卡车、 AIDS——艾滋病 golf——高尔夫球、 flannel——法兰绒 sardine——沙丁鱼、Cha-Cha——恰恰舞 bowling——保龄球 Champagne——香槟酒; 3、意译词 (1)用汉语现成语素构成符合汉语构词规律的新词。 信息——message、电视——television 自助餐——buffet、发动机——engine 肥皂——soap、点击——click 总统——president、火车——train 飞机——airplane。 ;(2)把原词的各成分分别意译后,在按照原词的组合方 式构成新词的方法。 football —— right click—— double click—— honey moon—— generation gap—— credit card—— cold war—— ceasefire—— movie star—— software—— silver wedding —— soft landing —— ; 4、字母词 (1)首字母缩略 GDP(gross domestic production) (2)英语字母和汉语语素结合 AA制、B超、IC卡、X光、维生素E、PH值 U形管、A字裙、V形带 (3)原封不动的外语词 E-mail、fans、blog (4)自造汉语字母词 HSK 、GB 、RMB 、MUC ;第二节 语言的融合

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档