- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译效应学角度谈《玩偶之家》对二十世纪上半叶中国社会.PDF
从翻译效应学角度谈《玩偶之家》对二十世纪上半叶中国社会的
影响
刘瑞强
(昌吉学院 新疆 昌吉市 831100)
摘要:本文以翻译效应学为理论依据,通过考察《玩偶之家》在中国翻译的时代背景,论述其传播效应和接
受效应。最后,通过对《玩偶之家》在中国产生的综合效应,论证翻译的传播功能极其在文化传播中的积极
效应。
关键词:翻译效应学;易卜生;《玩偶之家》;接受效应;时代背景
中图分类号:H059 文献标识码:A
1. 引言
翻 译 效 应 学 ( translafectology ) 是 由 翻 译 ( translation ) 和 效 应 学
(effectology)两个单词合成的,而效应学是作者根据英语构词法将英语单词 effect 加
后缀 ology(科学或学问之意)演变而来。最后作者又将 translation 和 effectology 合成
translafectology(翻译效应学)。因此,可以说,翻译效应学是一个新概念。它分为两个
部分:侠义翻译效应学(或曰微观翻译效应学)和广义翻译效应学(或曰宏观翻译效应
学)。侠义翻译效应学是翻译的本体论,属于内部研究,主要有三层意思:1. 翻译史研究。
主要指中国翻译史和西方翻译史,以后会扩展到其他有影响力的国家。2.翻译批评研究。即
从翻译的过程、结果及译入语读者的角度检验译文的质量。3. 翻译方法论的研究。即指针对
不同阅读对象、不同时代背景、不同阅读目的和不同翻译场而采用的不同翻译方法。广义翻译
效应学是翻译的应用和影响研究,主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语
国家全方位的影响。它是翻译的宏观研究,又属于翻译的外部研究。纵观人类文化发展史,
我们不难看出,翻译作为一种交流思想、传播文化的手段,对世界各国文化的发展和丰富可
谓居功至伟。从这个意义上讲,世界上不存在所谓不受外来文化影响的至纯文化。作为中国
翻译史上第三次大的翻译活动,即清末民初的社会科学翻译,尤其是外国文学的翻译对中
国当时的社会影响是十分巨大的,而且波及现在。下面,笔者将从广义翻译效应学角度谈
《玩偶之家》对二十世纪上半叶中国社会的几个方面的影响。
2. 谁是《玩偶之家》的译者
《玩偶之家》又译为《娜拉》和《傀儡家庭》。在整个“五四”新文化运动中,对中国影响最
大的外国剧本中,首推挪威作家易卜生的《玩偶之家》,这已成为中国文学界的不争之论。那
么这部具有原子弹冲击波影响力的域外剧本究竟是谁先翻译的?根据笔者手头资料,有两
种说法。一是范文瑚提出的:
据阿英同志考证,第一个把易卜生介绍到中国来的,是鲁迅先生。他在一九 O 七年发表的《摩罗诗力
说》和《文化偏至论》两文中,相继对易卜生作了评介,指出“易孛生之所描写,则以更革为生命,多力善
斗,即忤万众不懾强之者也”, 他希望中国也有这样“精神界之战士”。此后,一九一四年,由“春柳
基金项目:教育部社科基金项目(08JA740007)“翻译效应学研究”成果之一。
- 1 -
社”首次在中国演出了《玩偶之家》。这还只是对易卜生的最初介绍。大张旗鼓地介绍易卜生,则是在“五
四”运动的前一年,即一九一八年。这一年六月,在新文化运动中颇负盛誉的《新青年》杂志,出了“易卜
生号”。内有《娜拉》全剧、《国民公敌》和《小爱友夫》的部分、胡适的论文《易卜生主义》和袁振英撰写的《易卜
生传》。接着,《新潮》、《戏剧》、《小说月报》等杂志,也都纷纷译载易卜生的剧作[1]。
另一种说法是刘洪涛提出的:
《娜拉》在中国第一部公开发表的译本,就是《新青年》“易卜生号”上的这部,译者是大名鼎鼎的胡
适,以及罗家伦。《娜拉》是一部社会问题剧,涉及家庭、婚姻、法律、女权等问题[2]。
由于受条件所限,无论是上述说的鲁迅先生的译本
文档评论(0)