英翻汉基本技巧.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英翻汉基本技巧

英翻汉的一些基本技巧;最基本方法 —— I.直译;最基本方法 —— II.意译;;I.加注(annotation);I.加注(annotation);I.加注(annotation);II. 释义(paraphrase);二、释义(paraphrase);III.增词(amplification);III.增词(amplification);IV.减词(omission);IV.减词(omission);V.转换(Shift of perspective);(一) 转译为动词:;(一) 转译为动词:;(二)、转译为名词.;(二)、转译为名词.;二、 句子成分转换;三、表达方式转换;三、表达方式转换;四、 自然语序与倒装语序转换;五、正面表达(正译)与反面表达(反译)的转换;(一)英语正面表达转换为汉语反面表达 The naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin. 这个调皮的小男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。 The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻???代将不会辜负我们的信任。 ;(二)英语反面表达转换为汉语正面表达;六、 主动式与被动式转换 ;六、 主动式与被动式转换 ;七、分句转换;B.归化(adaptation) ;B.归化(adaptation);B.归化(adaptation);C.切分(division)(分译);一、分译:;(二) 短语分译;(三) 句子分译 ;(三) 句子分译;D. 合译(combination)(合并);Exercises;参考译文;Thank You!

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档