著名当代翻译家张培基先生和其译作.ppt

著名当代翻译家张培基先生和其译作.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
著名当代翻译家张培基先生和其译作

;著名当代翻译家——张培基;主要作品年表;地位及影响: 曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。他担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著被国内外图书馆收藏。《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。;翻译理论;Life in a violin Case 琴匣人生 Alexander Bloch 亚历山大·布洛克;My father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay . hardheaded:behaving in a logical and unsentimental way 冷静的;精明的 thrifty:managing money and resources in a cautious and sensible way so as to waste as little as possible 节约的 keep the wolf at bay:还能吃得饱,穿得暖;Before my graduation from Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a job. Thus was I launched upon a business career——which I always think of as the wasted years.;I stayed four years, worked harder than I had ever dreamed of working before and enjoyed every minute of it.;Enjoyed is too mild a word. I walked on air. I really lived.

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档