词翻译技巧2词类转换.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词翻译技巧2词类转换

Lecture7 词的翻译技巧(2)词类转换;Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S insistence on the right to make on site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。;She rather liked to embroider silk lambrequins, as feat of womanly prowess, but her darning of Fathers socks was an impatient and not too-skillful performance. 她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜,那时她既不耐烦也做得不太好的工作。;2 含有动作意味的名词(常见于记叙、描写文体中)可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. 从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。 As I taxied over the muddy steel matting of the runway, I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex Barber. 当我驾着飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克斯﹒巴伯中尉向我边笑边挥手。 They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 ;3英语中有些加后缀er的名词,如teacher 教师,thinker 思想家等,有时在句中不指具体身份和职业,而是表示动作,汉语中没有恰当的对应名词时,可译为动词。 I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 ;4作为习语主体的名词往往可以转译为动词。如to have a rest 和to have a good look at 里的rest 和look. They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们看了铁麦克雕像最后一眼—它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supramundane mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times. 一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档