- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代论语翻译的多元化趋势
析当代《论语》英译的多元化趋势
作者:Love is the Answer 周二, 2009年 10月 27日 13:34
邸爱英 四川省成都市电子科技大学
摘 要:20世纪末,英语世界出现了一次《论语》翻译高潮,仅在海外就有十余种英译本相继问世。此次翻译高潮是在世纪之交这一特殊历史语境下中西文化碰撞与交流的结果,表现出显著的多元化特点:1) 译者具有多元的学术背景,他们从各自的学科视角阐释原作,将语言翻译与学术研究完美结合。翻译不仅是译介孔子思想的手段,也成为当代儒学及汉学研究的重要组成部分。2)多元的译本风格。译者具有较强的主体意识,从翻译策略的选择、关键哲学术语的翻译、语言风格的把握到注释、附录等副文本的补充,都表现出多元的译本风格,使译本具有较高的学术研究价值。3)读者将译者的研究背景、翻译目的、译本功能等多种因素纳入翻译评价中,表现出较为成熟的翻译观。
关键词:《论语》英译;多元性;阐释视角;评价标准
1.引言
1.1世纪之交的《论语》翻译高潮 20世纪90年代后英语世界迎来了一个《论语》翻译高潮。自1990至2007年,仅在海外就有十余种英译本相继问世。此次翻译高潮是在世纪之交这一特殊历史语境下中西文化碰撞与交流的结果。中国积极走向世界,弘扬传统文化;而世界迫切地了解中国,借鉴中国经验。由于这一时期译本数量较多,本文以英语世界各大学图书馆收藏和亚马逊图书网的读者反馈为依据,选取其中已产生较大影响的四个译本:安乐哲和罗思文(Ames/ Rosemont, 1998 )、赖斯(Leys, 1997 )、白牧之和白妙子(Brooks, 1998 )以及森舸澜(Slingerland, 2003)译本,其它译本只做简单提及。
1.2 世纪之交的社会历史文化语境 现当代翻译研究认为翻译不可能在真空中进行。不同时期的《论语》翻译映射出当时目标语文化的社会变迁和文化需求、目标语文化与源语文化的权力关系对比、翻译规范、译者的不同阐释视角等。翻译研究家皮姆将在相同文化和时代语境下对某一文本的重复翻译界定为“积极重译”(Pym, 1998:82 ), 而一个文本在相对集中的一段时期内被多次译入同一种目标语,更是我们不能忽视的微妙而重要的文化指数。
首先,《论语》自身强大的生命力,它在中国文化中的核心地位、对中华民族的深远影响使其成为被英语世界译介频率最高的汉语典籍之一。不仅如此,中国在20世纪90年代后经济迅猛发展,综合国力大大增强,国际政治地位大幅提高,与世界各国间文化交流日益频繁。新时期的中国以开放的心态面向世界,弘扬传统文化,吸收西方先进的科学技术和管理经验。同时,许多西方学者也能有意识地克服西方中心主义倾向,用开放平等的心态,认识《论语》深刻内涵及孔子智慧的精髓,体会它对人类文明发展及思想文化的卓越贡献。赖斯对《论语》的解读首先就是基于他对原作重要意义的认识上:“人类历史上没有哪一部作品可以像《论语》那样在如此漫长的历史长河中对如此多的人产生如此大的影响,《论语》所宣扬的人文精神和仁爱思想成为世界上最古老、人数最多的文明的精神基石。不了解《论语》就意味着不了解中国文化;而不了解中国文化,就不可能全面了解世界文化和人类经验”(Leys, 1997:xvii)。新译本不再停留在满足普通读者对中国表层文化信息的好奇心上,而是通过挖掘中国传统的深层思想,加深对中华民族的认识,引发对本民族文化的反思,增进不同文化之间的沟通和了解,丰富人类的精神文化。
译者将《论语》研究与翻译置于现当代西方社会文化的语境下,关注文本的现代关联意义。学者们温故知新,用全新的眼光看待历史、审视现在,从而在孔子的思想中找到建设人类美好未来的启示。20世纪90年代国际学术界、汉学界进入了儒学研究的复兴时代,安乐哲则将新儒学和新实用主义并称为“当今世界两种重要的思想文化运动”(安乐哲, 2002:189)。
如果说,《论语》自身的价值、中国综合实力的提高和西方世界对自身社会问题的反思构成了本次《论语》英译高潮的宏观文化语境,西方学术界的儒学和中国文化研究热潮构成了此次翻译的学术语境,那么,翻译及翻译研究的多学科和多元化视角发展趋势又为此次翻译高潮提供了有利的翻译语境。译者将语言翻译与学术研究完美结合,赋予译本较高的学术研究价值。
2、多元的阐释视角 翻译即阐释。按照现代阐释学,在解读文本时,译者无法做到对文本思想内容的绝对中立,也无法完全消除自我,每个解读者都带着自己的前理解,每个译者都有着自己的阐释情景和阐释视域,“理解就是业已存在的、不断变化的视阈的融合”(Gadamer, 1975: 306)。尽管几乎所有译者都声称自己严格遵循了翻译忠实原则,真实地再现原作的思想风貌,但译文明显地表露出译者个人的阐释语境和包括个人成长及生活经历
文档评论(0)