- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译杂谈我作口译的经历及体会
翻译杂谈 | 我作口译的经历和体会
泛瑞翻译
上海《新民周刊》的记者想请我谈一下我做口译的一些经历和体会,但我觉得没有什么好谈的,想谈的内容似乎大家都知道了,怕有老生常谈之嫌。但又盛情难却,因此,我就借贵刊这块宝地给读者们谈一谈吧。正如美国ABC电视台主持人Peter Jennings 每当报完政治、社会新闻,开始报道体育新闻时常说的一句话:如哪位不感兴趣,请不要注意以下内容。
开始学艺
口译是一门要求很高的职业,要想成为一名合格的译员要经过大量的模拟训练。我国第一个培养职业译员的计划始于20世纪80年代初期的联合国译员训练班,这一计划每一期培训为期两年,同时学习交传和同传两种技能。每期10名正式学员,共培养了12期学员。学员毕业后经联合国考试录用后,直接进入联合国担任口译。由于我国改革开放,对外交往不断增加的需要,政府各大部委也需要更多的高水平的译员,外语学院为满足这一需求,每期除了正式学员之外,还额外招收几名“代培生”。
我是在1985年作为一名代培生进入北外译训班学习的。代培生也要考正式生同样的翻译口译及笔译的试卷,不考文化政治课。由于我考试成绩不错,另外,上了一周的交传课后,可能老师认为我的交传基础还行,就让我直接上了二年级。现在看来,交传课不上还是有欠缺之处的。做学员时,第一年学习交替传译,第二年才学同声传译。无论是同传还是交传,每天都要训练十几个小时,晚上不到宿舍统一熄灯时间,是不会上床就寝的。我毕业后,一直在中国联合国教科文组织全国委员会秘书处供职,因此,有很多机会为联合国教科文组织做同声传译。刚毕业时水平很低,但由于是为政府工作,有大量的锻炼机会,除了在国内做翻译外,还常为联合国机构做翻译,翻译水平是一点点提高的。这为日后从政府部门辞职“下海”,成为一名自由职业译员无疑奠定了良好的基础,尽管刚做自由职业翻译时,有很多难以对付的翻译题目。
口头翻译的种类
口头翻译基本上是分成两大类别,用行话来说,一是交替传译,二是同声传译,英文分别是consecutive interpretation和simultaneous interpretation;另外还有一种情况是“咬耳朵翻译”,即whispering,就是译员坐在听者旁边,小声地将讲话人的内容提纲挈领翻译出来。台湾人也讲“同步传译”,指的就是我们大陆人所说的同声传译。美国人常爱用translator指口译译员,用sequential translation来指交替传译,实际上专业的叫法应为interpreter和consecutive interpretation;英文的interpretation不同于translation,前者有解释,诠释、表演之意,而后者一般指“转换”。可以认为,口译同笔译存在着较大差别。在中国,早年对interpreter也有叫“舌人”的,看来口译是要靠舌头来吃饭了。
所谓交替传译就是让讲话人说一段话后,停下来让译员做翻译,其特点是更容易翻译准确,语言更为精炼,译员也可将讲话人的意思吃得更透;此外,在某些外交场合,还可给讲话人更多的思考时间;其缺点主要是占的时间太多,理论上讲译员翻译占用的时间应该同讲话人的一样,或更少一点,但从我对一些较为出色的译员在时间占用上实际进行的统计来看,译员往往会占用更多的时间,有些时候占用的时间甚至会比讲话人超出一倍还多,这是因为译员要对讲话人的信息进行处理所至。译员不但要将讲话人的讲话内容较为完整地记录下来,还要将其组织成完整的句子,并用目标语言准确地表达出来。
做交传时,如果总翻译时间不超过两个小时,一个译员是可以从头做到尾的,但时间再长,是需要至少两名译员轮流上阵的。我有一次给世界银行一个粮食计划考察团担任口译,从早上8:30一直翻译到中午12:00点多,最后简直是连基本的话都快译不出来了,不是听不懂,而是没有气力讲话了,因为实在是太累了;还有一个同事说,她曾为中国入世谈判一口气做了9个小时的口译,事后称这实在不是人干的活。因此,为确保质量,译员数量安排上一定要合理。我常碰见一些会议组织者为节约费用,尽量减少译员的数量,最后只能是使会议交流受到影响。
作为一名称职的译员,要完全掌握翻译时所用的两种语言,做同传时还要掌握更多种语言。最为理想的当然是译员使用的两门语言均为其母语,但这种情况目前在中国还不多。我曾在法国巴黎大学东方语言学院翻译学校听过一年的课,学校一位教师梯也尔是当时法国外交部的英法首席译员,专为密特朗总统担任翻译,他声称法国只有他一人是真正的双母语。这话听起来似乎有些夸张,但我想他的意思是,要作为一名真正称职的译员,不光是要掌握翻译时所涉及的语言,更重要的是要了解两种语言所代表的文化及对相同事物、概念等的表述方式。我曾有幸几次听过他做翻译,真可以说是一种享受,翻译出的东西十分严谨,毫无杂质。
您可能关注的文档
- 美国行政法的重构—读书报告.doc
- 美国餐桌上的7个礼仪必须要知道.doc
- 美国证监会控告高盛起诉书(全译).doc
- 美国高级景观规划的设计师商务考察参考行程.doc
- 美图秀秀的教程[适用于新手].doc
- 美妙斯德哥尔摩公寓:白色花花世界.docx
- 美媒-中国的计划建航母排水量达8万吨.doc
- 美学概论PPT纲要[分享版].doc
- 美容导师必备—推销技巧篇MicrosoftWord文档.doc
- 美容师和美容院的工作流程.doc
- 2025年娄底技师学院招聘工作人员(2人)笔试备考试题及答案详解(有一套).docx
- 2025年太仆寺旗事业单位引进急需紧缺人才的(4人)模拟试卷及答案详解(典优).docx
- 2025年天津医科大学朱宪彝纪念医院第四批招聘方案(15人)模拟试卷附答案详解(综合题).docx
- 2025年大庆市肇州县乡镇卫生院招聘医学毕业生(8人)模拟试卷附答案详解(考试直接用).docx
- 2025年新化县住房保障服务中心选调工作人员(3人)笔试备考试题及答案详解(最新).docx
- 2025年广西右江民族医学院(第一批)招聘教职人员控制数工作人员笔试备考试题及参考答案详解一套.docx
- 2025年度信宜市民政局所属事业单位(信宜市社会福利指导中心)选模拟试卷含答案详解(综合卷).docx
- 2025年平凉市静宁县城镇公益性岗位人员招聘(78人)笔试备考试题含答案详解(考试直接用).docx
- 2025年大庆市萨尔图区招聘幼儿教师(30人)笔试备考试题含答案详解(完整版).docx
- 2025年宜宾市高县事业单位招聘考试(52名)模拟试卷及答案详解(基础+提升).docx
最近下载
- 2025年一级建造师《建设工程经济》三色笔记.pdf VIP
- 2024-2030年半导体气体检测行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 幼儿教师口语课程思政优秀案例.pdf VIP
- 欧姆龙omron安全光栅.pdf VIP
- 2025年云南省职教高考文化课程《数学》考试说明(暂定稿).docx VIP
- 美国插头插座安规标准尺寸要求及治具图纸.pdf VIP
- 不锈钢栏杆接地工艺标准(图文+图集做法).pdf VIP
- 《新能源汽车概论》学生手册 任务2-1 替代燃料汽车技术与结构原理 学生手册.docx VIP
- 随钻跟管桩技术规程培训.pptx
- 未成年人保护预防未成年人犯罪知识讲座主题班会PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)