- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学如何走出去.doc
PAGE
PAGE 7
中国文学如何走出去
近年来,中国文学界在不断地思考与“如何走出去”相关的重大问题,并采取积极的姿态,设法推助中国文学走向世界。
中国文学走出去的基本状况
进入新世纪以来,中国的对外文化交流逐渐从上世纪80年代的“请进来”转向了“走出去”。中国文学界更是清醒地意识到,在中外文化交流中,文学的交流是一项基础性的工作,近年来,中国作家在努力创作的同时,不断拓展自己的视野,把目光投向他域,投向他者,做出了实实在在的努力。中国政府积极创造机会,开拓中国作家与国外作家、出版家和读者面对面的交流途径。2009年先后在美国、德国、法国举办了中美、中德、中法文学论坛。2009年10月,在第61届法兰克福书展上,100多位中国作家参加了书展的开幕仪式,举办了60多场文学活动,吸引了3000多听众。除此之外,莫言、余华、苏童、毕飞宇、池莉等作家越来越多地参加国外组织的交流活动。近一段时间,中国作家协会也积极组织中外文学的交流活动。今年8月10日至11日,中国作家协会举办了“汉学家文学翻译国际研讨会”。8月30日,第17届北京国际图书博览会上,中国作家协会首次设立“中国作家馆”,一批重要作家就中国文学走向世界的相关话题进行交流。
如此频繁的活动,似乎传递了一个共识:文学的交流与互动,是人类文化交流与发展的重要动力,而文学的译介与传播,是中国文学走向世界的必经之路。在“汉学家文学翻译国际研讨会”上,中国作家协会主席铁凝特别强调了文学与翻译两者的“创造与合作”可能起到的作用。铁凝作为作家强调翻译的创造性,而且将之与文学的创造相提并论,代表了新时期中国作家对于翻译本质的新认识。
全球化语境下,中国文学走向世界,有其必然性和必要性,也表现出迫切性。
对于中国文学,特别是中国现当代文学在国际上的影响,比较文学界曾给予过关注。但就总体而言,在过去相当一段时间内,似乎缺乏相应的系统而深入的研究。进入新世纪,中国的翻译研究界把目光投向了中国现当代文学在国外的译介。如南京大学法语专业的部分博士生分别就中国现代文学和中国当代文学在法国的译介进行了研究。据统计,1980年至2009年期间,法国出版的中国当代文学译本有300部左右,其中包括复译本多种,体裁以小说为主,同时也涉及诗歌、戏剧、散文;从地域上看以大陆作家为主,也涉及港台作家和海外华人作家。
过去,国内有关机构对中国文学在国外的译介情况缺乏全面跟踪,资料并不全。近年来,有关中国文学在国外译介的总体研究、国别研究和作家研究逐渐列入各级社科基金项目。据中国作协创研部统计,“中国当代文学有1000余部作品被翻译成外文”,“新时期以来……仅中国国家图书馆收藏的英、法、德、荷、意、西等欧洲语种和日语的中国当代文学外译图书即在870种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在230位以上”。需要说明的是,这些外译本中,有不少属于同一部作品在同一个语种中的复译,也有同一部作品不同语种的翻译。
在870余种译作中, “日文262种,法文244种,英文166种,德文56种,荷兰文30种,罗马尼亚文13种,瑞典文和意大利文各12种,西班牙文、丹麦文、韩文各11种,波兰文和匈牙利文各9种,葡萄牙文和捷克文各4种,俄文、挪威文和阿尔巴尼亚文各3种,克罗地亚文、斯拉夫文和马来文各2种,斯洛文尼亚文、土耳其文、乌克兰文和世界语各1种”。以上统计并不完全,从语种看,分布较广,但各语种之间明显不平衡。
关于中国当代文学在国外译介的出版时期,统计的基本情况为,“1950年代初次出版的有49部,1960年代出版的32部,1970年代出版的28部,1980年代出版的147部,1990年代出版的有230部,2000年以来约387部”。需要说明的是,在不同年代再版、重印者,只计算其初版日期,没有重复计算在内。
中国文学走出去值得关注的问题
文学作品译入与译出失衡,中外文学互动不足。近30年来,中国当代文学作品的译出虽呈增长趋势,但与美国、法国、德国、日本等国文学在中国译介的数量相比,明显不平衡。中国图书出版界采取了一些积极的措施。其中最为重要的一条措施,就是“中国图书对外推广计划”的实施,通过资助翻译费用鼓励外国出版机构翻译出版中国图书。该计划从2006年开始实施至2009年底,“共与46个国家、246家出版机构签订了350项资助协议,涉及1910种图书、26个文版”。但值得注意的是,“文学类作品比例很少”,译入与译出失衡的状况一时还难以扭转。
外国主要语种的翻译分布不平衡,英文翻译明显偏少。中国当代文学在日本的译介占首位,主要得益于中日文化的历史渊源。而
您可能关注的文档
最近下载
- 一种电子级硝酸的制备方法.pdf VIP
- 招标文件评分要点深度分析.docx VIP
- 电力行业集团数字化转型信息化战略规划方案.docx
- 作风建设学习教育单位自查清单(28个问题方面)+领导干部作风建设学习教育查摆问题清单(五个方面共15条).docx VIP
- 2024江苏省数据集团有限公司招聘试题及答案解析.docx
- FlyWan双口USB打印服务器安装方法.doc VIP
- 2023年03月六级真题全3套.pdf VIP
- 2024年初三中考第一次模拟考试试题:地理(安徽卷)(考试版A3).docx VIP
- 天津市部分区2022-2023学年三年级下学期语文期末试卷.pdf VIP
- 高铁客运服务案例分析报告.docx VIP
文档评论(0)