网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译协研讨会热词中英对比 .doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译协研讨会热词中英对比

译协研讨会热词中英对照(一) [ 2011-01-07 16:03 ] 前不久,中国译协对外传播 HYPERLINK /index.html 翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行。本届会议由中国日报社承办。会上专家们讨论了最近两年出现的 HYPERLINK /chineseterm.shtml 新词的翻译,这些词中有些是政府文件词汇,反映了中国政府的新政策,极富中国的时代特色;有些是迅速传播起来的网络 HYPERLINK /language_tips/news/news_hotwords.html 热词,这些词语构词方式独特、简单新颖、内涵丰富,反映了当代中国年轻人的一种生活方式、心态和网络文化现象。下面我们就来看看一些文化词汇如何翻译吧。 1.在这举世瞩目的 HYPERLINK /language_tips/2010expo/index.html \o \t _blank 世博年 in this remarkable year of  HYPERLINK /language_tips/2010expo/index.html Shanghai Expo 2.大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza/musical on the site 3. 高雅艺术 high art, serious arts, classical art forms 4.提高全民文明素质、文化素质 improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts 5.人文交流 cultural and people-to-people exchange 6.各美其美,美人之美,美美与共,天下大同 Appreciate the culture/values of others as do to ones own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure others culture/values, the world will be a harmonious one. 7.国家级文化生态保护区 National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology 8. 国家文化产业示范基地 National Cultural Industry Demonstration Base 9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程) National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…) 10.动漫产业 cartoon and animation industry/animation industry 11.山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保留剧目大奖 tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize 12.覆盖城乡的公共文化体育服务体系 a?nationwide network of public cultural and sports services 13.文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态 corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries 14. 是深化 HYPERLINK /language_tips/news/2008-10/22/content_7130820.htm 改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期 a?hard-battle period for deepening reform and opening-up and acceleratin

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档