第4单元 -增益翻译法.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4单元 -增益翻译法

第4单元 增益翻译法;一、课前练笔;原文中的英语单词“documentation”有“文件”、“证明文件”、“文件编制”、“单据”之意。但这些意思均不符合这里的上下文。根据上下文所表达之意,将其译为“文件编制格式”是比较符合上下文所表达之意。将“documentation”由“文件编制”译为“文件编制格式”,就在该词的基本意思上增添了“格式”二字。这种增添,很好地疏通了译文的脉络,使得译文通顺、流畅、自如、达意。;二、翻译方法讲解;增益翻译法是通过增添必要成分的方式使译文表达更为充分。这些必要成分在译文中是必不可少的,不是画蛇添足的。换言之,所增添的这些成分不会节外生枝,不能改变原文之意,是应译文表达的通顺和忠实之需要而增添的成分。 在英汉翻译中,因增益的需要而在汉语译文中增添的词语既可以是虚词,也可以是实词。不管是增添实词还是增添???词,都不外乎是基于语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等几个方面的考虑。;语法结构性增益;在英汉翻译中, 因语法结构差异而做的增益叫做语法结构性增益; 因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系而做的增益叫做行文方式性增益; 因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做语义性增益; 因修辞手段差异而做的增益叫做修辞性增益; 因文化背景差异而做的增益叫做背景信息性增益。;(一)语法结构性增益 就语法结构性增益而言,诸如动词的时态、形容词的比较级、副词的比较级、被动语态等,在英语中通常通过词语本身的屈折变化来体现,但在汉语中却无法依靠词语的屈折变化来体现这些语法因素,而往往需要通过增添词语的方式来体现。这样,在英汉翻译中,就往往通过增添相应词语,以便将英语原文中所隐含的语法意义再现出来。为此目的而增添的词语多为名词、连词、副词、助词等。;? The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures, including such transactions as salaries, allowances and leave applications. 译文:网路操作系统是为集中管理行政程序而设计的,这些程序包括薪金的发放、津贴的兑现、请假的申请等业务。;? Broadband connections have enabled the transmission of moving-image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours. 译文:宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件通过互联网进行传输。;(二)行文方式性增益 行文方式性增益多为因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系等而增添的句子成分。;? The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East. 译文:布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们对他的亲近感。;? With videos of Japanese movies, video rental shop operators buy the videos for three to four times the market price to cover the cost of copyright royalties paid to film companies and scriptwriters. 译文:对于日本电影的录像带,录像带租售商店的经营者以高于市场价格的三倍至四倍来购买,以偿付为电影公司和剧作家所支出的版税的成本。 修改后译文:由于日本电影有了录像带,录像带出租店的经营者于是以高于市场两到三倍的价格来购买这些录像带,以抵付为电影公司及剧作家的版税而支付的费用。;(三)语义性增益 因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做语义性增益。 英汉翻译中,经常会出现在汉语译文中无法找到在语义上同英语原文完全对应的词语,此时,译者需增加一些成分以确保整个句子语义的完整性,从而充分表达原文的意义。根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词、在形容词前增加相应的名词、在动词前后增

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档