- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年语言桥杯翻译大赛原文
When he was a child, Russell writes in his Autobiography, he was “unusually prone to a sense of sin”. When he was asked to name his favorite hymn(赞美诗), he chose “weary of earth and laden with my sin”. A natural consequence of his secrecy was a troubled conscience, the feeling that his secrets were perpetually(永恒地、持久的) liable to be discovered. When, one morning during the family’s daily prayer meeting, Lady Russell read the parable(寓言) of the Prodigal Son, Bertie said to her: “I know why you did that – because I broke my jug(水壶).” When she later repeated the story with great amusement, he felt still more humiliated (“Most of my vivid early memories are of humiliations”). She did not realize, he wrote, “that she was responsible for a morbidness(病态) which had produced tragic results in her own children.”
拉塞尔在他的自传中写到,当他还是一个孩子的时候,他经常会有一种“罪恶感”。当他被问及他最喜欢的赞美诗是什么的时候,他选择了“满负罪恶且疲惫的地球”。他的秘密的自然结果是他有一颗不安的内心,永远担心他的秘密容易被发现。一天早上,在每日家庭祈祷会上,当拉塞尔夫人在读“回头的浪子”的寓言时,柏蒂对她说:“我知道你为什么这么做,因为我打破了我的水壶。”当她之后高兴地重复地说着这个故事的时候,他感到更加的羞愧。(“我早期最鲜活的记忆就是羞愧”)她并没有意识到这一点,他写到,“她要对这种病态负责,是这种病态导致了她孩子的悲剧。”
When Bertie was seven, some relief from the oppressive atmosphere of Pembroke Lodge(小屋,旅馆) came when the Russells took a house in London for a few months and Bertie and Frank began for the first time to see something of their other grandmother, Lady Stanley of Alderley, and her remarkable family. Lady Stanley was an aristocrat(贵族) of a quite different stamp from Lady Russell. A few years older than Lady Russell, she had grown up in the atmosphere of robust rationalism that had prevailed in Britain before the succession(继承) of Victoria, and, Russell recalls, was “contemptuous(轻蔑的,侮辱的) of Victorian goody-goody(装模作样的,假惺惺的,伪善的) priggery(自负,一本正经)”.
柏蒂七岁的时候,从彭布罗克旅馆压抑的氛围中生出一丝宽慰,那就是拉塞尔一家在伦敦租上了一间房子住上几个月,柏蒂和弗兰克第一次有机会去见识一下他们的祖母,艾德礼区的斯坦利夫人和她了不起的家族。斯坦利夫人与拉塞尔夫人最大的不同就是她出身贵族。她比拉塞尔夫人年长几岁,她生长于浓厚的理性主义氛围,而在维多利亚继承王位之前,理性主义在英国十分盛行。拉塞尔回忆到,斯坦利夫人瞧不起维多利亚时期那装模作样的自负。
As might be expected, she took a great liking to Frank an
文档评论(0)