- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作英语翻译必知几大注意事项
HYPERLINK 美联英语提供: 做英语翻译必知几大注意事项
学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。
英语翻译比较难,怕做翻译的题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的戒律--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。
做英语翻译时的注意事项:
戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver) 白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society --sinister gang)
戒水土不符,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。
戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。
在进行英文翻译中文的过程中,不少的考生们也希望可以多了解一些突破的方式,例如
英文翻译时要注意的英语被动句的翻译、长句的翻译等等。
英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成被、由、受???为…所等等。
英文翻译中文的长句。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
其他的注意事项如:
1. 一词多义。中英文翻译最主要先弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语.
2.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
3.英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态。
英语文章翻译的例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语欣喜若狂的翻译。
译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
以上就是时态方面的英语文章翻译句式,在很好的把握了这些内容过后,自己的英语水平才会得到了全面的解决,
4.英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
5.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
学习者根据自己的翻译情况,掌握这些,会把它做得更好的。学中做做中学,只有经过这样反复的捶打,你的水平才会得到提升
您可能关注的文档
最近下载
- GB50164-2021混凝土质量控制标准.docx VIP
- GB50164-2011 混凝土质量控制标准.pdf VIP
- DLT5210.1-2021 电力建设施工质量验收规程第1部分:土建工程.docx VIP
- DLT-5210.1-2024电力建设施工质量第1部分土建工程配套表格.doc VIP
- 呼吸衰竭最新治疗指南解读PPT课件.pptx VIP
- 腹腔引流管脱管应急预案.pptx VIP
- 呼吸衰竭最新治疗指南解读PPT课件.pptx VIP
- 辟谷养身:12.空腹力革命.pdf VIP
- 施工组织设计主要经济指标.pptx VIP
- 2023年ISO15189 医学实验室管理体系全套表格.docx VIP
文档评论(0)