商务英语翻译教程第五单元教案.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译教程第五单元教案

商务英语翻译教程 教案 第五单元 I、教学学习目的与要求 通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.商务合同中长句的翻译 2.国际商务合同种类的特点 3.正反法 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤 一、商务合同中长句的翻译(2)(重点) 应用:1.复合从句的翻译法;顺译法 2.正反翻译法:正说反译;反说正译 长句的主要翻译方法 (1)顺译法 (2)逆译法 (3)变序法 (4)分译法 (5)转句译法 (6)综合法    顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译??为。 当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。 顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。 1)顺译法 You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money. 合并法 词类转换 有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。 句法转换 The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。     逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。 2)逆译法 英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。 It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。 He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。 原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。 3)变序法 In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。 1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on th

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档