- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回答博友问题和翻译体会
[转载Nick_Lee博客]回答博友问题及翻译体会
由于最近我的博客无法回复留言、评论及纸条,也无法在别人的博客上留言、评论和发纸条,因此不能及时回复博友的一些问题,现将一些问题整理出来,特发博文一并予以回答。另外,我也还在不断的学习过程当中,以下回答只是自己的一些感想,与大家交流,如果能帮助到大家,那更好。
?
HYPERLINK /u/1775643155 \t _blank gobeyondborders说: 呵呵,又来麻烦你啦。最近在做汉译英,觉得一点都不会翻。觉得平时看的经济学人也不少,但在翻译那些杂文似的文章时都用不上。我觉得没有类似文章的输入就不能有输出。还有那些散文,看了张培基的书还是不会翻译。我应该还是看得太少了吧。呵呵,最近比较迷茫,就再来请教一下,麻烦你啦。
?
答:首先,翻译或者说语言的学习是个很漫长的过程,不会一两周或者一两个月就会有立竿见影的效果,因此要保持好心态。其次,语言的积累是在逐日增加的,每读一篇文章总会有一些收获,要相信自己的努力没有白费。至于读了不少,却用不上的问题,我想说你是否真正自己动笔翻过一篇文章?是否在翻译的过程中为了某一个句子某一个词而抓耳挠腮想了很久查了很多最后还是不甚满意? 是否拿着自己的译文对过别人的译文找过自己的不足发现自己的亮点? 是否对自己的作品不断的修改使其臻于完善?我想如果你有这些经历了,就说明你身体力行了,而不仅仅是在看在记,说明你思考了,脑子灵活了,可以在不同的选择中甄别出更加适合的词句。有了这个习惯,翻译起来就会自然而然去想着用自己学到的东西,激发出更多的灵感来。另外,阅读的量和翻译的量肯定是前者要远远大于后者,输入远远大于输出,这也是做翻译的基础,但译者要做的是尽量在扩大输入的同时,去提升输出的质和量。这样或许才能柳暗花明,自如应对。相信你能做到更好,共勉。
?
HYPERLINK /u/2161618511 \t _blank YuGuan说: 前辈,据您的经验,参考书目都要看透么?因为不是时兴话题,我总是提不起兴致看,至今一本也没有开始着手看。
?
答:北外高翻给出的参考书目,是提升整体翻译素质很好的指导用书。像叶子南的《高级翻译教程》、 李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆女士的《中式英语之鉴》等。但由于时间的原因,很遗憾我没能一本本的看,只是看了一小部分《高级翻译教程》和《中式英语之鉴》,还没来得及看李老师的书,但没看过的这些都在将来要看的书单之内。因此对于现在正在备考的同学来说,按照自己的情况,如果能抽出时间,可以选择看看,相信不管是对高翻考试还是整体翻译能力的提高来说都会有很大的帮助。如果没有时间,可以根据考试来做其他的准备,参考书目可以暂时搁下。但是有一点需要澄清,考试绝对不会出参考书目里的题目(有人之前问我是否会出参考书目中的内容),所以不要怀着侥幸的心理去学习备考,考官的心思你永远都猜不透。
?
HYPERLINK /u/2161618511 \t _blank YuGuan说:能请教前辈一个问题么。感觉现在翻译存在瓶颈,就是思考的时间太长,反应太慢,总是希望跳出源语思维,“推陈出新”。是不是还是积累不够?望指教。
?
答:翻译中出现“卡住”的情况很多,我也经常对着某一句子和词语想半天,没有一个贴切的词或者表达来与之对应,甚是“痛苦”,跳不出源语的束缚。这很正常。我想如你所说,还是我们水平不高,境界不够,功力不深所致。当然谁都不可能“一眼望穿”,信手拈来,但我想如果真能“行万里路,读万卷书”,对不同文化都有着深厚的生活和学术经验,那么做起翻译来肯定就会顺手很多。你说呢?
?
HYPERLINK /u/1886411630 \t _blank 琥珀主说: Nick,一切可好?我想在暑假读点文学作品充充电,杨自伍编的《英国文学选读》和《美国文学选读》我一直没找到。我们以前的教材里刚好也有这两套,书名完全一样,不过《英选》是杨岂深编的、《美选》是常耀信编的,这两套书都没有配“名家译文”。你以前在图书馆借到杨自伍编的书里自带名家译文吗?还是你自己对应查找的?
?
答:谢谢你,我一切都好。杨自伍的那两本书我是在图书馆找到的,很旧了,如果你们图书馆找不到,不知道网上是否有,你可以看看。这两本书内容都是名家散文,配有译文,当然相信有些是不止一个版本的,有时候觉得所配译文读起来不“痛快”,会去再搜搜别的译文,甚至自己动笔试试。祝好。
?
HYPERLINK /u/1639997580 \t _blank 泉吟天籁说: lee,你觉得经济学人哪些板块需要重点看?需要100%完全看懂是吗?
?
答:对于《经济学人》,我想借李长栓老师的一句话,“一般人是不会那样说话的”。这本杂志是语不惊人死不休,各种文字游戏,有时候
文档评论(0)