举例说明汉语及英语被动语态的差异.docVIP

举例说明汉语及英语被动语态的差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
举例说明汉语和英语被动语态的差异 在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下: 汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。 (1)有形式标志的被动句。这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。例如: ?他被一块大石头砸伤了。 He was hurt by a big stone. ?庄家让洪水冲毁了。 The crops were washed away by the flood. 使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。例如: ?他们在工厂受到欢迎。 They were welcomed in the factory. ?计算机的应用应予以足够的重视。 The application of computers should be paid enough attention to. 意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。例如: ?他已派到国外当翻译。 He has been sent abroad as an interpreter. ?这种菜闻起来很香。 The dish smells wonderful. 英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。 英语结构被动句: ?施事原因。因各种因素,不愿说出施动者。例如: Children should be taught to respect the old. 应该教导孩子们尊重老人。 ?修辞和结构的需要。有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。例如: The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。 英语意义被动句: ?作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。 例如:The clock winds up at the back. 这个钟在背面上发条。 ?作谓语的动词是感觉动词,他们后面尝尝跟形容词作表语。例如: The dish tastes wonderful.  = 3 \* GB3 \* MERGEFORMAT ③用及物动词的进行时态表被动。例如: Many oil wells are drilling in this area. 这个地区很多石油正在开发。  = 4 \* GB3 \* MERGEFORMAT ④由表示需要、应该的及物动词等作谓语。例如: The book needs reading. 这本书值得读。  = 5 \* GB3 \* MERGEFORMAT ⑤某些介词和动名词或动名词连用时,也可以表示被动意义。例如: The new teaching building is near completion. 英汉被动句的差异: (1)被动结构。英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式;而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”等。 被动句的使用广泛。英语的结构被动句比汉语使用的广,使用的多;而汉语的意义被动句使用范围和频率都超过了英语。 (3)英语句子的被动句可能有保留宾语或主语补足语。但这种保留在汉语中是不能存在的。如将“She has been given a book.”译成“她被给一本书。”

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档