- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语前置定语个数讨论
关于英语前置定语个数的讨论
王大伟
一、关于前置定语个数的分析
本文讨论英语前置定语结构的特点,探讨前置结构可容纳多少数量的定语成分
以往已有许多论著指出,英语中长定语通常后置,这符合“尾重”的行文习惯;但现代英语讲究语言简练,因此越来越多的使用前置结构,这符合“经济”原则(即尽量使语言简化)。如果完全不使用英语前置定语,只用后置定语,语言会显得拖沓、罗嗦。如使用前置定语往往更简单明了。但如果修饰语有十几个,统统放在中心名词的前面,这不太符合英语习惯。那么前置定语究竟应以多长为宜呢?这无疑要受到人脑短时记忆力的制约。
根据心理学研究,人脑短时记忆力包括7±2个板块,也即大约7个单元。心理学家Miller称其为“神奇数字7”(the magical number seven)。这能解释为什么我们往往能迅速能记住7位数的电话号码。
但近年来,心理学家进一步发现,7其实是我们短时记忆的极限。日常生活、工作中的任务一般不会挑战我们的记忆极限。人类的“工作记忆”(working memory)只可容纳大约4个板块或单元。Cowan提出了“神奇数字4”。人们往往将长电话数字切分成组,每组3到4个数字,以便于记忆,数字3到4显示了短时工作记忆的容量。神奇数字4在语言结构中似乎也有体现,各种人类语言,其基本的句子结构一般不超过4个成分”,SVO(主语-谓语-宾语)、SVOO (双宾语句)和SVOC (C为补语)。虽然人脑的短时记忆力极限能处理7个成分,但在现实生活中很少有7个成分堆积在一起,因为这挑战了人类大脑功能的极限,会使听者感到太疲劳。但如所有句子只有1、2个成分,则信息太少,交际效率太低。所以在实际交际中,含有3到4个成分的句子比较多,2到5个成分也不奇怪。
那么,前置结构是否也受到以上规律的制约呢?人脑的短时记忆能比较轻松的容纳多少个前置定语成分呢? 语法大家Quirk等指出,“一个句子中并列的前置修饰语最多有几个,理论上虽然没有限制,但多于3、4个的现象并不常见。”他们的直觉与心理学的研究是吻合的。英语名词前的定语成分的长度也受到类似的制约因素,也不应挑战人类短时工作记忆力,所以通常不应突破4???个数字。鉴于前置定语不一定是单一的形容词,也可能是名词、复合词,甚至可能是词组。由于其复杂程度不同,所允许的数量也可能有所不同。估计简单的前置定语也有3-4个,但复杂的前置定语应少于3。
为了证明以上观点,笔者选用了“政府工作报告”中的官方英译文(由国内一流专家翻译,并经外籍专家校对审核),此外笔者还提供了其他可能的后置、前置定语结构,然后请我校两位本族英语专家(Glenn Fieber和Philip Nixon)评价这些供对比的前、后置结构,看是否都合乎语法,何者更地道、更常见。两位专家的评价意见有时完全一致,都认为官方译文使用的前置或后置结构更为地道,这时我们可得出应前置或后置的明确结论。但我们更感兴趣的是:在前置、后置结构何者更地道这一问题上,两位专家的意见有时不一致。他们的不同意见似乎能显示前置结构的长度已接近饱和了。这种处于临界状态的前置结构可能是前置成分的最大容量。
二、具体语料分析
(一)并列结构
如果某一前置成分内部还含有一个并列结构,这明显会使整个前置结构复杂化,对听者的短时工作记忆提出挑战。在这种情况下,前置成分的数量无疑会受到较大的限制。
如果使用简单的前置结构,如the railway system reform,这当然是地道的英语,它与后置的the reform of the railway system几乎同样地道。但当引入比较复杂的并列结构后,情况就不同了:
例1:铁路、民航 体制改革取得新进展。
1. Further progress was made in the railway and civil aviation system reform.
2. (官方译文)Further progress was made in the reform of the railway and civil aviation systems.
两位本族英语专家认为,两种译文都合乎语法,但他们都认为译文2更地道。虽然译文1比较经济,但其中第一个成分中又含有railway and civil aviation这一并列结构,容易增大理解的难度。听者需要在(railway and civil aviation) system 和(railway) and (civil aviation system) 这两个可能的语法结构中选出适当的结构。这种结构比较简单经济,但人脑处理难度加大。在译文1中,system修饰reform,而 railway and civil aviation又修饰system,这里面有2个层次,其中一个
文档评论(0)