- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生科技英语论文用写作指导
研究生科技论文实用翻译指导;
一、论文题目的翻译
1、找出论文题目的中心词或词组
科技论文的题目大都是一些名词短语,即:中心词+修饰语。因此,找出论文题目的中心词,并确定各个修饰语和被修饰的对象,是论题翻译的第一步。
例如 : 基于FPGA的机器视觉设计
其中心名词是“设计”,其余的都是修饰词,通过使用连接词将这些修饰词施加到中心词上就完成了论题的翻译。
可译成:Design for machine vision based on FPGA
又如:大气波导环境下雷达后向散射系数研究
其中心词是 “研究”,其余的词都是对中心词作修饰用的词。;
可译成:Research of radar backscattering coefficient under the
condition of atmospheric duct
再如:无刷直流电机模糊PI控制系统的建模与仿真
其中心词为“建模与仿真”,其余均为修饰词。
可译为:Modeling and simulation of fuzzy-PI control system for brushless
DC motors
课堂练习:找出下列论文题目的中心词,并将其译成英文。
(1)基于SOPC的数字示波器设计; (oscilloscope)
(2)一种改进的频率选择等效电路模型;(frequency selective equivalent circuit)
( 3 ) 大功率数码管驱动电路的优化设计与实现(high power LED driving circuit ) ;
练习答案:
1、Design of SOPC-based digital oscilloscope;
2、An improved model of frequency selective equivalent circuit;
3、Optimal design and Implementation of high power LED driving circuit.;
2、注意修饰语连接方式选择
常有介词连接修饰词语中心词,常用的介词有 of, for, on 等,也可用分词来表达修饰关系。
例如:用于……..的一个简化计算方法
A simplified method for calculating …….
又如:……..的一般分析方法
A general analytic method of …….
再如: 关于……..的研究
Research on……… ;
3、注意修饰语的排序
修饰中心词和用来修饰用于修饰中心词的其他词的短语的位置不能搞乱。
否则,意义会发生变化。
例如:一种抑制老鼠中由新城堡病毒导致的非遗传性肺炎的机制
显然,本题的中心词是“机制”,其他都是修饰语。其大意就是:
由新城堡病毒在老鼠中诱发的非遗传性肺炎的抑制机制
下面给出两种译文,请判断那种正确:
(1)Mechanism of suppression of non-transmissible pneumonia in mice
induced by Newcastle disease virus
( 2 ) Mechanism of suppression of non-transmissible pneu
文档评论(0)