1_翻译的定义及标准.ppt.Convertor.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1_翻译的定义及标准.ppt.Convertor

Active Translation for Postgraduates February 2011 I. Introduction Definition Classification Criteria of translation Process of translation Definition of translation 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。(张培基等,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言, 以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。(泰特勒,1790,英国) 翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达,1967) Classification of translation 按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。 按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。 按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 Criteria of translation 严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅” To correctly translate from the source language to the target language. To express in the target language idiomatically and grammatically. To maintain the style and features of the original writing. 18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition. 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation) 形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。(如保留原文的语法单位),尽量使目的语的用词与源出语相一致,以保持原语的文化特性和地方特色等等。 For example: The streets were completely deserted and everything stood in the crumbling ruins. a. 街道已完全荒废,一切东西都在倾颓中。 b. 街道荒无人际,到处都是断垣残壁。 动态对等翻译即“用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。动态对等翻译不限于一种译法,而是从几种泽法中选取最佳或较佳译法。例如: Despair seized him when he was on the rocks. a. 当他经济困难的时候,他绝望极了。 b. 经济困难使他限入绝望之中。 c. 那时,他经济拮据,一筹莫展。 Process of translation Understanding of the source language Expressing in Target language 例句: Alaska’s 2 a.m. sunset is still hours away, and empty beer bottles full of soggy cigaret

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档