- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于变通的英语演讲稿
关于变通的英语演讲稿
篇一:翻译中的语言变通
浅析翻译中的“语言变通”—以本学期翻译作业为例
“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”翻译本身作为一种跨文化交流的复杂活动更是如此。翻译不仅仅是一门学问,更是一门艺术。非有强大的双语功底,才能自由翱翔于译海的天空。关于翻译的本质、翻译的技巧、翻译的策略、过程等等。国内众多译界名家有着诸多精辟见解。杨绛在她的名篇《失败的经验》中,曾经把翻译的过程仔细剖析。她说:“翻译包括三件事:(一)选词;(二)造句;(三)成章。”金圣华教授认为,“翻译必须慎言慎行,掌握分寸,须大处着眼,小处着手,方能在翻译的重重险阻中立于不败之地。”余光中教授认为。“白以为常,文以应变,即在白话文的译文里。正如在其创作一样,遇到紧张关头,需要用非常句法、压缩字词等???则用文言来加强、扭紧、调配,当具功效。”思果认为,“如若学翻译,功夫在翻译外。”当然,还有很多名家诸如钱钟书、老舍、林语堂、傅雷等对翻译之见解颇为精妙,在此不一一列举。关于翻译,仁者见仁智者见智。百花齐放,百家争鸣。然其做好翻译之精髓是一致的,即夯实的中英文功底,对原文的理解和译文的变通。本文就本学期翻译作业为例,通过译文比较,来探讨翻译中如何实现“语言变通”,从而原汁原味的翻译出原著的精髓、本质。
(一)句法比较结构与翻译策略
英语是典型的“主谓一致”型的句子形式,以“主谓结构”来控制句子的语义信息与形式要素,具有明显的树式结构。汉语句子是典型的“话题+说明”型的句子形式,以语段意义及内在逻辑关系来控制语言组织,具有明显的竹式结构。因此,英汉句子翻译中,要注意分析原文的句法性质和表现形式,明确“主谓”结构,梳理语义信息的次序与层次,再以汉语灵活多样的句子形式以及逻辑表达习惯加以传达。在汉英句子翻译中,首要认为是确定原文语义内容所代表的主谓关系,选择适当的词语类型作为英语句子的核心主谓成分,再配以灵活的句式类型,有效传达原文语义内容。
例一
原文:最打动她的,是“这会是个德国公司”:在德国建厂、产品由德国工人制造、聘用德国管理层,由本地研发中心为欧洲客户量身定做产品。 选自《三一重工的“双子塔”》
这是汉语典型的“流水句”,不存在主干结构,是开放性的,以意合为主。前后语义连接紧密,而且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相反地,在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整,其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键因素。
译文A:What she liked most was that this would be a German company: located in Germany, with products made by Germans and the company managed by Germanys, and making tailor-made products for European customers.
译文B: What impressed her most is the idea that this will be a German company for the following reasons: the factories are built in Germany, the products are made by Germans, the management is Germans, and the local Ramp;D center customizes products for customers.
这句话中文很简单,要翻译成英语却没那么简单。就译文A和译文B而言,稍有英语基础的读者就会看出,优劣分明,高下立判。译文A翻译十分精妙,充分考虑到了英汉两种语言的特点。英语重形合,汉语重意合;英语“主+谓”结构,汉语“话题+说明”结构;通过确定句子的主语和谓语,辅之以过去分词结构、独立主格结构和动名词结构。使得句式紧凑,是地道的英文表达。而译文B对原文唯唯诺诺、亦步亦趋,不敢偏离半步。完全按照汉语的句法结构直译,读起来罗嗦不已。且不说语篇衔接不连贯,单单读起来就让人觉得很累,中式英语尽显其中。多为简单句,直译过来,译者完全忽视了英汉两种语言后面的思维模式的
不同。就语义来讲,整体而言,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文依赖性比较大。而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的收缩性和对上下文的依赖性比较大。
上述例子中。原文中“最打动她的是”这句话的翻译考验译者的翻译水平。初学翻译者,一看到“打动”就会想到“impress”,很多人喜欢对号入座,就像一看见“share”就译成“分享”,一看见“succe
您可能关注的文档
最近下载
- 涉农专业班级建设方案(班主任能力比赛).pdf VIP
- 人教(2019)A版最新教材高中数学课后习题答案大全.pdf VIP
- colorgate v8快速操作手册中文.pdf VIP
- 第5课 共同保卫伟大祖国 课件中华民族大团结.ppt VIP
- 部编版四年级上册语文第一单元大单元教学设计.docx VIP
- 给水排水工程顶管技术规程CECS_246:2008.pdf VIP
- 2024年信息科技中考考试题库及答案3.pdf VIP
- 《土木工程施工48课时》课程教学大纲.doc VIP
- Unit 3 My week第2课时 Story time(教学课件)英语译林版三起四年级上册(新教材).ppt
- 01企税 答案 V3.8企业所得税年度(A类)网上申报教学版案例01-20211008.xlsx VIP
文档评论(0)