网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

单位翻译-ppt.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
单位翻译-ppt

翻译单位;Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。 “可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO (奥妙)、 Pepsi (百事可乐)、 NIKON (尼康)、 Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。;音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。 下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人名地名翻译、外来新词翻译中的应用。在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,以求语音层面的准确。; 9.1.1商标词的翻译 随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损失。 当商标词是专有名词或臆造的词汇时,这类词本身并没有太多的意思,所以常采用音译的方法。这类音译完全是按照原商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是代表原商品所代表的产品。音译主要有两个优势:一是简单易记;二是富有“洋”味。如: Lincoln 林肯 Motorola 摩托罗拉 Kodak 柯达 Casio 卡西欧 Parker 派克 Rolex 劳力士 目前,我国许多外来商标绝大多数都采用音译这种方法。 ; 9.1.2 专有人名地名的翻译 在汉译一些英语人名和地名时,因为在多数情况下,这些词的能指和所指关系已不同于其在语言普通用法中的能指和所指的关系,它只不过是某人或某个地方的一个代称而已。所以,各国之间一般采用音译的方法来翻译某些专有人名和地名。 ;9.1.3 外来新词翻译 随着科学技术的日新月异,每个民族的语言也在不断发生着变化,其中之一就是不断吸收其它民族的外来语来丰富和发展本民族的语言。音译是引入新词的重要方法之一。如: disco 迪斯科 gene 基因 Waltz 华尔兹 golf 高尔夫 chocolate 巧克力 Olympic 奥林匹克 radar 雷达 在翻译实践中,音位转换是音译的基本方法。无论原语与译语是单个音位的对应还是词的对应,音位都是双语之间转换的基本翻译单位。因此,音位层次的翻译在翻译实践中具有一定的指导意义。 ;课内练习 1.Translate the following words, pay special attention to their phonemes in the translation process. Best Pierre Cardin Citizen Canon Goldlion Benz Kennedy Jordan Kissinger Hugo Diana Huxley Detroit Moscow Texas Lebanon Cuba

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档