- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英题型真题解析
汉译英题型真题解析
2007年9月 试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。 【原文】据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
【评析】 1. 首句可以用It is said that?译出。 2. 前两句可以合并译为一句,即Shanghai men,who are said to be the best of husbands,know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. 3. “讨??的欢心”亦可译为win sb.?s heart。 4. “社会安定”宜译为social stability。 5. “快乐气氛”亦可译为felicity。 6. 用smile away翻译“一笑置之”很妥当,另举两例: smile away one?s embarrassment 以微笑解除窘态 Smile your tears away. 笑笑吧,别哭了。 此外还可换用dismiss sth. with a laugh/smile或laugh off(to pretend that sth. is less serious than it really is by laughing or joking about it)。 7. “发火”的表达方式有多种,除lose temper之外,还有get angry、flare up、hit the ceiling、fly into a rage和go through the roof等多种。 8. “毫不迟疑地”除可用without hesitation之外,亦可用unhesitatingly。 9.“务实”宜译为pragmatic(dealing with problems in a sensible, practical way instead of strictly following a set of ideas)。 10. “圆滑”亦可译为smooth and wily、slick
您可能关注的文档
- 撰稿:从恩替卡韦片的疗效 谈慢性乙肝的治疗.doc
- 拳皇98终极之战OL地球意志大蛇全方面解析.doc
- 操纵性应计利润模型检测盈余管理能力的实证分析_黄梅.doc
- 插口组装线的产能分析和平衡改善_陈勇.doc
- 摇头丸急性中毒36例临床分析.doc
- 放开那三国个人活动消费心得大分享.doc
- 政府专项资金与研发费用税务筹划分析.doc
- 故事大王_社团活动总结.doc
- 敏捷需求分析关键因素解读.doc
- 政策终结的多源流分析_基于收容遣送制度的经验研究_刘伟伟.doc
- 【紫金天风期货-2024研报】双焦年报:整装再出发.pdf
- 【中证指数-2024研报】2024年11月中证ESG月报.pdf
- 2024年11月时事政治考点总结(104条).doc
- 2024年12月时政题库及答案(100题).doc
- 自然数倒数之和是否为有理数 陶哲轩.pdf
- 规范场理论的若干问题.pdf
- 大型线性代数方程集的分块直接解法及其在有限元素法中的应用.pdf
- 四川省眉山市仁寿县2024-2025学年高三上学期一诊模拟联考政治试题.docx
- 热点05 微观粒子-2025年高考物理 热点 重点 难点 专练(上海专用)(解析版).docx
- 重难点06 中国近现代政治制度与社会治理-2025年高考历史 热点 重点 难点 专练(广东专用)(解析版).docx
文档评论(0)