网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

不守“规矩”才成“方圆”——论拟声拟态词翻译.pptVIP

不守“规矩”才成“方圆”——论拟声拟态词翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不守“规矩”才成“方圆”——论拟声拟态词翻译

第5章第3节;一 语言学视角的研究和以此为基础的中日文对比无论多么出色,都有别于翻译研究。拟声拟态词的翻译研究不能成为相关语学研究的诠释本或读书报告而丧失自身的译学特色; 二 对译学研究而言,怎样把语言学视角研究的价值取向有效地融入译学领域,为拟声拟态词翻译打开新思路是非常重要的。既要探讨拟声拟态词所指范围、句法功能、词性归属、词性转换以及语音系统、语法系统的分类等问题,但又要跳来回到译学领域。 ; 用拟声手段进行翻译是不学自会的翻译方法。但是,无论汉语,还是日语,拟声、拟音在绝大多数的情况下都不是自然界各种声音、声响的简单模拟、模仿,它们和意义有着割不断的内在联系。 需要树立把拟声词放到具体语境中考察、翻译的译学观念。 拟声词翻译关键是消除中日文有关拟人或拟物的“有声”表述里???能潜藏的文化隔膜感或冲突。既要充分保证意义的准确传达,又要尽可能地表达它的语体特征。无法两全其美时,则应以意义转达为主。; 例1:「お父さん、犬はなんて泣くか知ってるかい?」 「犬はわんわんって泣くさ」 「そりゃ日本の犬さ、西洋の犬はどういって泣くか知ってる?」 「西洋の犬だって同じさ」 「うそだよ。お父さんは知らないんだなあ。西洋の犬はね、バウワウってなくんだよ。リーダーにそう書いてあるよ。ほら、ザ?ドッグ?バークス?バウワウ」 例2:話している間に、子犬はきゃんきゃん泣き出した。子犬だから声は小さいが、突きささるように耳につく声である。 ;例3:いちど先生に連れられて、クラス全部で、上野の科学博物館へ行ったことがございますけれど、たしか三階の標本室で、私は、きゃっと悲鳴を挙げ、くやしく、わんわん泣いてしまいました。 ;例4:鐘をおろすまえに、青年団長の吉彦さんが、とてもよいことを思いついてくれた。長年お友だちであった鐘ともいよいよお別れだから、子供たちに思うぞんぶんつかせよう、というのであった。 …… 最後に吉彦さんがじぶんで、大きく大きく撞木を振って、がオオんん、とついた。わんわんわん、と長く余韻がつづいた。;例5:そこの上からは松川農場を一面に見渡して、ルベシベ、ニセコアンの連山も川向いの昆布岳も手に取るようだった。夏の夜の透明な空気は青み亘って、月の光が燐のように凡ての光るものの上に宿っていた。蚊の群がわんわんうなって二人に襲いかかった。 ; 例1译文:“爸爸,你知道狗怎么叫吗?” “汪汪地叫啊。” “这是日本狗呀。你知道西方的狗怎么叫吗?” “西方狗还不是一样叫嘛。” “胡说。爸爸不知道啦。西方的狗啊,吧—吧—地叫。外语书上写的,喂,你瞧这儿写狗叫的地方。”   例2译文:译文:正说着,小狗汪汪叫了起来。狗小,声音也小,却异常刺耳。 例3译文:有一次由老师带队,全班去上野的科学博物馆,但是,就在三楼的标本室,我“哇”地尖叫起来,吓得呜呜大哭。 ; 例4译文:在卸下大钟之前,青年团团长吉彦想到了一个金点子——在即将和这座多年的老朋友分别之际,让孩子们尽情地敲它一回。 …… 最后,吉彦自己把撞木悠得远远地,用力“哐——”地一声撞上去。“嗡—翁—”的余音经久不绝。 例5译文:从上面放眼瞭望松川农场,留边蘂山、尼濑古安群山和河对岸的昆布岳近在眼前。夏夜的天空清澄透亮,月光犹如磷火栖身于山水之间,星星点点、明灭可见。成群的蚊子嗡嗡地袭向他们二人。 例6译文:男人独自一人戴着粗麻丧帽,哭着的女人“汪汪”地嚎叫着跟在后边。 ;拟态词的相对性及其翻译 一、不少研究指出,日语拟声词的特点之一就是兼具视觉形象、触觉形象、嗅觉形象。 二、中日文拟态词也有一部分是以拟声为基础的,去掉拟声因素也就失去拟态的效果。 三、因此,有些拟声拟态词,在汉译时,不必拘泥日文的拟声拟态之分,有时甚至可以有意识地译成“声?态”兼具的象声象形词 ; 例1:そう云っているうちに、浜田の眼には涙が一杯浮かんで来て、それがぽたぽた頬を伝って流れ出しました。総べてが全く、私の予想の外でした。 译文:说着说着,滨田热泪盈眶,泪水顺着脸颊叭哒叭哒地流下来。这一切完全出乎我的意料。 例2:真赤になって島村を睨みつけながら詰問するうちに、駒子の肩は激しい怒りに顫えて来て、すうっと青ざめると、涙をぽろぽろ落した。 译文:驹子涨红着脸,瞪眼盯住岛村责问。她气得双肩直打颤,脸色倏地变成了铁青,眼泪簌簌地滚下来。 ;例3:私も新聞でも見ようとロビーに行ったら、ピアノがあるのに気づき、一人ぽろぽろと弾き始めた。すると、生徒が一人、二人とやってきて十人ほどがピアノを囲んで聞いている。「先生、うまいじゃん。もっと弾いて

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档