英语文学作品翻译中的美学价值研究.pdfVIP

英语文学作品翻译中的美学价值研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文学作品翻译中的美学价值研究 ◎李 红 (湖南商务职业技术学院,湖南 长沙 410205) 摘 要 :整个文学翻译的过程其实就是一个完整的审美过程的体现,在翻译过程中,译者通过充分 考虑原文中的语言表达习惯、意境以及神韵等,并深入揣摩读者的心理,将原文中的审美价值通过 译文完美地表达出来,使读者能够深入了解原文的美学价值。本文阐述了英语文学翻译中的关学价 值 ,并重点分析研究了美学价值在英语文学翻译中的运用。 关 键 词 :英语文学作品;翻译 ;美学价值;应用 文学翻译其实是一种文学艺术的二次创作 ,其 具备复杂且艰深的科学艺术特性,而文学翻译过程 中审美问题一直是相关学者重点研究的对象。各种 翻译理论都会受到美学思潮的影响,美学作为哲学 的分支,主要的研究对象是艺术,而翻译作为一种 艺术活动,和美学有着极其密切的联系,美学的影 响贯穿了整个文学作品翻译的过程。本文叙述了英 语文学翻译中的美学价值,并从文学情感翻译、文 学意向翻译以及文学意境翻译三个方面重点分析 了 美学价值在英语文学翻译中的应用。 一 、 英语文学翻译中的美学价值 英语文学翻译和任何形式的翻译相同,其艺术 特性都体现在对美学价值的追求上。英语文学中的 各种体裁,包括小说、散文以及诗歌等,都有着属 于自己的翻译风格,而英语文学翻译的美学价值则 形成于这些不一样的翻译风格中。在散文体裁的文 学作品翻译中,最容易体现出英语文学翻译的美学 价值。散文作家们都拥有着属于 自己独特的创作风 格 ,这些风格中不乏细腻隽永、气势磅礴。下面以 英国著名作家佛朗西斯 ·培根的散文作品 《读书 论》 为例 ,深入研究英语文学翻译中艺术特征以及 美学价值的体现。在我国, 《读书论》 曾被众多翻 译家们翻译过,但只有王佐良的翻译版本具有极高 的文学价值。以 《读书论》中的一段话为例:Stud— ies sel-ve for delight,for OlTlalTletlt, and for ability. Their chief use for delight,is in privateness and retir- ing;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the iudgment,and disposition of business.王佐 良 的译文:读书足以怡情 ,足以长才,足 以博彩。其 怡情也,最见于独处幽居之时:其博彩也,最见于 高谈论 阔之中;其长才也 ,最见于处世判事之际。 这段译文足以体现 出王佐 良对原文风格 的透彻理解 以及准确拿捏 ,他不但在译文中完美表现出了原文 的精髓,通过使用古代汉语进行再次创作,使译文 变得更加丰富,且体现出了原文中的古雅,使译文 拥有较强的艺术 感染力。译者在进行翻译的过程 中,不但要充分发挥自身的个性,并将其完美地融 入译文中,在体现原文的精神实质的同时,也要体 现出译者特有的创作风格和审美观点。由此可见, 英语文学翻译在不同的翻译风格中体现了独特的审 美价值。 在所有优秀的文学作品中都具有一种文学意 境。英语文学作品中的意境翻译在美学中具有较高 的美学价值,也就是人们常说的意境美。所谓的意 境美是一种能通过感情经历引起共鸣的美。每位作 者创作文学作品的目的就是为了将自己的思想和情 感传递给无数的读者。作者是想通过作品中具体的 文学形象来传递 自身的思想感情,而作品中的文学 形象形成于具体的语言描述。译者通过对语句的仔 细揣摩以及对词语的慎重选择,使读者在译文中体 会出译者对原文的独到见解和欣赏态度。选择运用 正确的词语可以使整个语句变得优美,动态结合的 翻译手法可以很好地体现出原文的静态美,并诠释 出词句中的真正内涵和情感色彩,从而完美地呈现 出原文的意境。此外,在英语文学翻译中,译文的 韵律也能很好体现出美学价值 ,在诗歌体裁的文学 翻译中,韵律的保持可以使译文拥有独特的音乐美 感,通过在翻译过程中应用韵律,让译文拥有较高 的美学价值,这就是人们常说的韵律美。在一些运 用大量的排比句 ,且对仗工整的译文中,那种磅礴 的气势表现出了原文的语言美。译文通过完美地表 达原文中丰富的思想内涵 ,并结合汉语韵脚 的优 势,从始至终都充分地使用韵律,使翻译美学中的 韵律美得到了完美的体现。 二、美学价值在英语文学翻译中的应用 (一)文学情感翻译中的美学价值 对于任何一件文学作品而言,文学情感是判断 美学价值的重要标准,失去文学情感的文学作品就 等于失去了灵魂,这样的作品是不会让读者感兴趣 的。因此,译者在进行英语文学作品的翻译过程中, 能否准确地表达原文中的情感直接关系到译文的优 劣,如果译文不能准确地传达原文的核心情感,不 但不会获得良好的翻译效果

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
文档贡献者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档