网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语四考前辅导绪论.ppt

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级考试考前辅导 ;试卷结构;作文;词汇的使用 1、拼写稍微复杂的单词,放弃初中词汇 2、几个重要词汇 3. 连接词;;;;因果:consequently , hence ,thus , as a consequence , accordingly, thereby , owing to , thanks to , due to 万能关联词 In other words, that is to say , as a matter of fact ….;听力;阅读;翻译;什么是翻译?(翻译的是什么?) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(《辞海》) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 (陈宏薇,李亚丹) ;怎么样去翻译? 直译 (literal translation):既保持原文内容、又保持原文形式,尤其保持原文的比喻、形象和民族色彩。 意译 (liberal translation):只保持原文内容、不保持原文形式。 直译时,要避免“翻译腔”。 翻译腔 (translationese):形式上过分忠实原作而忽略译入语言的结构特点和习惯表达,是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。 ;【翻译原文】 越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。 (五句话);当直译行不通时,可采用意译。 1. 望子成龙,望女成凤。 to hold high hopes for one’s children; hope one’s son/daughter will have a bright future 2. 情人眼里出西施。 Beauty is in the eye of the beholder. 3. 有眼不识泰山。 [译文1] I have eyes but not see Mount Tai (Mount Tai: in Shandong Province, a symbol of great weight or importance) [译文2] I fail to recognize your eminence. ;音译、音译加注、直译加注、变译…… 老虎和苍蝇一起打 targeting both “tigers and flies” -- high-and low-ranking officials ——CNN ;e. 翻译的怎么样? 信、达、雅 faithfulness, expressiveness and elegance 信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness 忠实、通顺 faithfulness, smoothness 忠实:忠实于原作的内容,保持原作的风格。 通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。 ;英汉八大差异;英汉八大差异;1. 形合 VS 意合;2. 主语VS主题;2. 西厢之名闻之熟矣,今始得见,真不愧才子之名,但未免形容尖薄耳。 (沈复《浮生六记》卷一) I have heard of the name of Western Chamber for a long time, but today I see it for the first time. It is really the work of a genius, only I feel that its style is a little bit too biting. (林语堂译) ;3. 树状VS 竹状;4. 复杂句与简单句;①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 ④其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 Everyone,?as?a?member?of?society,?is?entitled?to?the?social,?economic?and?cultural?rig

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档