论文学作品翻译之“变通”.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 亏? 论文学作品翻译之 ∥变通? 王卫红 北京第二外国语学院? 摘 要 :中国文学走向世界离不开翻译。文学翻译是一种再创造的艺术,译者不应该拘泥于原作品一词一句的得失。? 恰当的 “变通”可以再现原作品的情感和美感,从而使文学作品在另一种文化里重新获得生命力。? 关键 词:文学翻译 ;再创造;变通? 一 、 为什么要变通? 达 说过 , “优秀 的翻 译是一 种创造 性 的艺术 。它既 是再现 ,? 当今 时代 ,外 国人 比历史上 任何 一个 时期都 更加 了解? 又是转 变 ,因为它 的 目的是要 在本 义和 联想义 两个 方面达? 中 国,更 想深入 了解 中国 。中 国的文 学作 品不断 被翻译 成? 到表象上与结构上的真实”嘲在我国,文学大师郭沫若先? 外文,在国外出版。然而,相对于外国文学作品被译成中? 生很早就提出了 “翻译即创作”的观点,他说 , “翻译是? 文 的数量 和质 量, 中国 的文学作 品被 译介成 外文 的量 还是? 一 种创 造性 的工 作 ,好 的翻 译等 于创作 ,甚 至还可 能超 过? 很少 ,被 外 国读 者所 阅读 ,接受 并喜 欢的作 品更 是屈 指可? 创作 ” 。法 国文 学家埃 斯卡 皮更 是提 出了 “创 造性 叛逆 ”? 数 。笔者 认为 ,为 了争取 国外 的读者 阅读 了解 并接受 中 国? 这一 文学术 语 ,并说 “翻译 总是 一种创 造性 叛逆 ” 。谢天? 的文学作 品 ,在 翻译 文学作 品时 ,必须 做适 当的变 通 。? 振在 《译介 学 》中对 创造性 叛逆 也作 了论述 :文 学 中的创? 变通 并不 是对 原作 品随意 的修 改变动 。文 学作 品翻译? 造性 表 明了译者 以自己 的艺 术创造 才 能去接 近和 再现 原作? 的变通 即不拘 泥于 文学作 品 的语 言形式 ,在不 改变 原作 品? 的一 种主观 努力 ,文学翻 译 中的叛逆 性反 映 了在 翻译 过程? 意 思的前 提下 ,对原 作 内容 或舍 弃 ,或 增加 ,或加 以改变 ,? 中译 者为达 到某 一主 观愿 望而造 成 的一种 译作对 原作 的客? 以达到 让译文 读者 理解 和欣 赏原作 品 的 目的。中 国人 的思? 观 背离 。但这 仅仅 是从理 论上 而言 ,在 实际 的文 学翻 译 中,? 维 方式 、文化 传统 和西 方读者 有很 大 的不 同,翻译

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
文档贡献者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档