- 14
- 0
- 约 9页
- 2017-05-05 发布于江苏
- 举报
“pun”的译名及其在文学文本中的汉译
2009 年第 2 期 外语研究 2009 , №2
总第 114 期 Foreign L anguages Research Serial №114
“pun ”的译名及其在文学文本中的汉译
蓝若宇
( 四川外语学院 ,重庆 40003 1)
摘 要 : 本文基于英语“p un ”并不等于汉语“双关”这一区分 ,借助英美权威辞典的释义 ,论证“p un ”的确切含
义 ,提出新的译名“双关趣用语”,并进一步阐释双关趣用语的实质 、特征 、机制与分类 ,在此基础上探讨文学文
本中双关趣用语的汉译问题 。
关键词 : 修辞 ;p un ;新译名 ;双关趣用语 ;汉译
中图分类号 : H3 15 文献标识码 : A 文章编号 : 1005 - 7242 (2009) 02 - 0089 - 05
英语的“p un ”是英语修辞手段之一 。在语言 界在讨论英语 p un 时 ,对于何谓 p un , 就不免纠缠
高手的笔下 ,一个原本普通的词语经由“p un ”的使 不清 ,乃至争论不休 。其原因就在于英语中大量
用顿时词义翻新 , 意味隽永 ,妙趣横生 , 因而颇受 的 ant anacla si s , 以汉语“双关”的概念去衡量 ,确
( )
语言研究者的青睐 。它看似简单 ,但要译成汉语 实一丁点儿都不像“双关”。 李国南 2000 :37
却对译者构成巨大挑战 。近些年来 , 国内有不少 按说 ,李的“辨异”文章足以澄清将“p un ”等同
文章探讨“p un ”的涵义与分类 、“p un ”的可译性与 于汉语“双关”的长期误解 。然而 ,2000 年以后出
难译性 、某些相关译例 的得失等等 。不幸 的是 , 版的英汉辞典几乎都因循守旧,裹足不前 :不仅国
“p un ”一进入中国语境便与汉语修辞格“双关”结 内编篡出版的英汉辞典依然故我 ,连近年引进国
成了一对“假朋友”,真假不辨有如雾里看花 ,难免 外版的英汉双解辞典 ,也对原文“p un ”的英语释义
模模糊糊 , 以偏概全 ,直至 2000 年李国南的一篇文 熟视无睹 ,固执于“p un ”等同汉语“双关”———这既
章才将其拆开 。然而 ,其后从修辞角度谈论“p un ” 关闭了学术新信息 ,又忽视了就在眼前的英文释
的一些文章 ,虽然大致明白了两者并不等同 ,却仍 义 。
有不少混淆之处 ,而从翻译角度来谈的文章 ,大多 李文辨明了“p un ”不等于“双关”,但未提出新
引汉译实例进行点评 ,归纳的译法不外乎直译 、意 的译名 ,这可能是形成以上状况的一个原因。如
(
译 、加注等常见说词 。本文拟在李文的基础上进 果要更新先前一向沿用的译名 “双关”、“双关语”
)
一步探讨 : 既然“p
原创力文档

文档评论(0)