- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿.doc
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿
摘要:商务 英语 词汇涵盖了财政 金融 、商贸、 工业 、证券交易、经营管理、广告以及各种商务活动有关的词汇, 尤其是在商贸交流中此类词常常有所涉及。因而,对于商务英语专业的学生来讲,多了解美式与英式英语的异同,采取相应的词汇策略,有助于更灵活的掌握商务词汇、提高翻译能力。
关键词:商务英语;英美语差异;翻译
引言:根据各个英语的变化渊源和近似程度,通常可以把英语分为美式英语和英式英语两大类(后简称美语、英语)。无论在各式高级英语字典中还是在大学英语教材中,两类英语都渗透到方方面面的内容,影响力可谓平分秋色,各占半壁江山。很多情况下,美式和英式英语除了发音不同的明显不同外,二者的差异被认为几乎可以“忽略不计”。而事实上,在实践过程中,尤其在词汇的使用和翻译练习中,这些不同往往会带来遣词达意的错位,成为学习效果上的瑕疵。因而,应对英美谴词差异给予足够的认识,提高对词汇的准确把握。
一、美式英语与英式英语的差异
1.单词拼法上的差异与补偿
美语与英语在单词拼法上存在差异,最主要的有两种。一是美语单词较为简化;二是单词发生变化使得个别字母不同。
美语单词的简化现象是二者单词拼法上有差异的主要表现。如后缀为our的英语词汇,在美语中却变成以-or为后缀;ise结尾的词,美语变成-ize结尾。logue简化成-log。通过单词拼写的对比,会发现美语的拼写比英语显得较为简洁。
近年来,美语越来越趋向简化,而随着其影响力越来越大,这种简化现象也得到了普遍认同。由此引发的一个现象值得关注。Microsoft arket在英语中指“呆滞市场”(价格下跌且买方不活跃)的状况;而在美语中指“交易活跃市场”(买卖量大且价格稳定)的状况,(英语中:broad market更常见);Bank bill英语中指“银行(承兑)汇票”,而美语中指“钞票,纸币”等等。
(2) 部分异义
美语和英语共用的大部分词,词义相同。 但各自还有其他词义,内涵不同。如ship表达“船”、“装船”等概念时,为英美人所共知。此外,英国人还用它表示“海运”, 如:Some fruit doesnt ship arked cheque(英)。check美语中还指“支票”、“餐馆的账单”。
3.数字、日期表达方面的差异与补偿
表达百万以上的数字概念,如one billion 英语 指的是“万亿”、“兆”,而美语则指“十亿”;还有单位词如pint等。一品脱液体美语中相当于16液体盎司,英语中则相当于20液体盎司。
日期方面,美英语的表达方式也有差别。这里仅以全部用数字表达日期为例。日先月后为英式;美式与此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某单元出现的:8. 7. 01作为英式写法,应理解为01年7月8日。相应的,在日期的英汉转换中,要格外留意书写是英式还是美式,减少不必要的误差。
4.书信遣词方面的差异与补偿
商务英语书信(Business Correspondence) 是商务英语学习中不可或缺的一部分。英语和美语在书信体例方面存在一定差异,如信头和称呼、遣词、结尾客套语等均有所不同。
剑桥商务英语初级第八单元就专门针对书信进行专章练习。其中一项练习就是以连线的方式区别英美语不同的称呼。最普遍的Gentlemen(美)与Dear Sirs(英)”敬启者”。如果信是写给公司单位,不是具体人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果对方只一人,必须使用Sir/Dear Sir。书信结尾客套语(plimentary close) 有多种,典型美式写法Sincerely,英式表达Yours sincerely(知道对方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
据此,在做书信的英汉翻译练习时,根据英美不同特点灵活遣词,使用相应称呼语、套语十分必要。
二、词汇翻译补偿
词汇是交流的基础。而词汇翻译的目的在于实现语言之间的有效沟通、交流。翻译具体词汇时,应充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略,减少沟通障碍——多选择英美共通词汇,尽量避免使用英美语的单一偏好词汇。如:
公司认为所有职工应有均等机会。
译:The pany believes in affirmative action for its entire staff.
affirmative action可译为“平权法案”即机会均等,是美式英语的特有词。如果对该词产生的社会背景不够清楚,理解上会造成困扰,翻译时选用equal oppor
原创力文档


文档评论(0)