研究生英语应用教程翻译Unit14.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语应用教程翻译Unit14

Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换rural population为主语。 把定语从句和主句断开翻译。Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the music halls and sports developed and became available to more people. 剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。 as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。The establishments of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours of contemporary Britain. 铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。把原句拆分成短句翻译。 原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。 定语从句和主句断开翻译。The arrival of radio, films and television in the twentieth century resulted in a further huge professional entertainments industry. 二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。arrival转译为动词。 句子拆分成短句。In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisure activities has continued. 在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。 The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usually the province of the middle and upper classes. 艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。 原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。The growth of mass and popular culture has increased the potential audience for a wider range of cultural activities, and the availability and scope of the arts has spread to greater numbers of people. 大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。更多人有可能、有机会接触艺术。介词for转译为动词。 and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。P

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档