5.无主句及使字句.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.无主句及使字句

汉语无主语句的翻译;没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。 1、 Without peace and political stability, there would be no economic progress. 2、 Peace and political stability is essential to economic progress. 3、Economic progress of any country calls for peace and political stability. ;汉语无主语句的翻译简而言之有以下几种处理方式: 增添主语; 译成被动句; 利用动词短语,即“动词+名次+介词”结构,译成复合结构; 译成存在句、祈使句或其它特殊句型。;一、增添主语 1、要深化教育体制改革。 We should deepen the reform of China’s education system. We should deepen the restructuring of education system. 2、全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。 We will develop friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with developed countries. 3、要提高贫困地区群众的科技文化素质。 We should improve the sci-tech and cultural qualities of the masses in the poor areas / the poverty-stricken areas. ;4、各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。 We have established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups. 5、要了解中国,可以有很多视角。 To know China better, one may approach it from different angles. 6、没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. ;7、不经一事,不长一智。 You can’t gain knowledge without practice. 8、不能认识到未来的困难,就是个理想主义者,而不是现实主义者。 Anyone who does not recognize the difficulties ahead is an idealist instead of a realist. 9、弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. ;10、中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。 China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. 11、山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄。 You will find yourself carried away in involuntary admiration. You will be fascinated by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery. ;二、译成被动句 12、继续改善居民住房条件。 Housing conditions should be continuously / further improved. 13、必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。 The quality-oriented education should be promoted concentrating

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档