从译者主体性看宗教文化翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性看宗教文化翻译.doc

  从译者主体性看宗教文化翻译 从译者主体性看宗教文化翻译   一、引言   《红楼梦》是中国四大名著之一,自问世以来,该书已被译成20余种外国文字,其中被译为英语文字的版本多达9种,对《红楼梦》的研究已经形成一门学问:红学。自20 世纪70 年代《红楼梦》的两个英文全译本(杨宪益夫妇的译本《A Dream of Red Mansions》和霍克斯先生的译本《The Story of the Stone》) 相继出现以来,它们也因译者主体性的不同和其各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种译文。许钧认为:翻译主体性是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。[1]屠国元眼中的译者主体性:译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。[2]而陈大亮从哲学视角进行阐述:主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说,主体性只有在与客体的对象性关系中才能表现出来。[3]杨宪益夫妇与霍克斯先生的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从它是到我是的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从它是到我是的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的作者中心论和原著中心论。换言之,杨宪益夫妇在翻译中注重使用异化的翻译策略,以原著为中心,强调对于原著人文气息和风土人情的再现,而霍克斯先生在翻译中注重使用归化的翻译策略,以读者为中心,将异域文化转化为目标读者易于接受的语言。本文由.Lansions[5]   霍克斯先生的译文是(以下简称霍译):The Story of the Stone[6]   红常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈等等。汉民族喜爱红色的历史源远流长,这体现了华夏子孙在物质和精神上的向往和追求。杨宪益先生受中国传统文化影响,在对《红楼梦》进行翻译的时候,发挥译者主体性,采用异化的翻译策略,保留中国传统文化色彩,将其直接翻译为《A Dream of Red Mansions》,在传播中国传统文化,让世界更好地了解中国方面起到了很好的作用。   英语国家的文化源于希腊古罗马文化及《圣经》。在西方文化中,人们信奉《圣经》,通常会将与《圣经》相关的意象都会被赋予某种特定的文化内涵。耶稣在最后的晚餐上把红葡萄酒递给圣徒时说:这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。鲜血流下来之时,生命之花也将凋零,所以red使通常会使西方人联想到警告、危险等不好的意象。 霍克斯先生受西方基督教影响严重,在翻译《红楼梦》题目的时候,受到译者本身文化因素的影响,避免了使用在西方文化中不吉利的红,而将其译为《The Story of the Stone》,既保留了文化内涵,也避免了在目标读者中可能造成的文化误解和文化冲突。   例2、世人都晓神仙好。(第一回)   杨译:All men long to be immortals. [5]   霍译:All men knomortals;而霍译则带有明显的基督教的价值取向,删减了译文的道教意象,将神仙翻译为salvation。   例3、谋事在人,成事在天。(第六回)   杨译:Man proposes, Heaven disposes. [5]   霍译:Man proposes, God disposes. [6]   在封建时期的中国,人们把天奉为自然界的最高主宰,而在基督教文化中,上帝是自然界的最高主宰。霍译直接套用现成的英语谚语,原著中的佛教色彩就转变为了基督教色彩,易于目标读者理解和接受,而杨译将God转化为中国封建文化中特有的Heaven,更好地保留和传播了中国传统的佛教文化。总体而言,受译者主体性的影响,杨译遵循忠实于原作的原则,保留了原著的宗教概念,将Heaven翻译为天。而霍译考虑到读者的宗教背景和接受能力,将原著中的佛教或者道教概念转换为西方的基督教概念,把天译为God。这两种方法所取得的效果各有千秋,都促进了文化的传播与交流。   例4、且说那个玉皇庙并达摩庵两处, 一班的十二个小沙弥并十二个小道士, 如今挪出大观园来, 贾政正想要发到各庙去分住。(第二十三回)   杨译:The t the Dharma Convent and Jade Emperor s Temple in the Garden had nooved out, and Jia Zheng had been thinking of sending them to various temples elseoved out of the tiniature temples in the garden, Jia Zheng had been

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档