俄语褒贬词翻译小议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语褒贬词翻译小议.doc

  俄语褒贬词翻译小议 俄语褒贬词翻译小议  摘 要:合适的词放在合适的地方,准确表达了原文的意思,就是好翻译,而翻译的好坏则取决于译者修养的高低,其中,语言功夫是翻译最基本的功夫,要求译者要有一定素质和修养,包括修辞色彩、感情色彩的准确翻译等。   关键词:褒义词 贬义词 感情色彩 翻译      俄语中具有褒贬色彩的语汇很多,如俗语、谚语、成语等等。它们或褒或贬,形式不同。在译文中确切表达原文的感情色彩是十分重要的。所以对褒贬色彩的翻译也可分为三大类:   (一)褒、贬词感情色彩的翻译   有很多词在创造时已被人类赋予了某种感情色彩,其意义是天生的,好坏分明,不能混用,褒义词用于形容人们所喜欢的,贬义词用于形容人们所憎恨的,所不喜欢的人、物、现象。例如: 褒义词благополучный,великий,молодец,умница等,贬义词лизоблюд,хулиган,ведьма, лицемерие等。   褒贬色彩效果不只取决于语言本身,也取决于它们相互之间的关系,即使我们从语言体系中选择了带有感情色彩的语言单位,(这是构成语言修辞特点的基础)但是这些语言单位只有通过在话语中的组合关系,才能真正体现出它们要表达的修辞效果。也就是说,有一些褒、贬意思对应的词,翻译时要搞清句子的立场后再确定选择正面意思或是反面意思。例如: В очах, как на небе, светло. В душе её темно, как в море. (她的美目像天空一样明亮,她的心却像海底一样阴暗)Худая харя не любит зеркала. (丑脸不爱照镜子)   (二)主观评价形式感情色彩的翻译   主观评价形式,除表示名词具有的基本词义外,还附有指小、指大、表爱、表卑及其它各种不同的表情色彩,是作家在创作中常用的修辞手段之一,表达作家对所描写的客观事物的主观评价,揭示客观事物特点,人物性格以及它们之间的关系等,读者可以通过这些词感受到这些句子所包含的表情意味。例如: Эх, вы мерзавцы! Непослушные девчушки. (唉呀,你们这些小坏蛋!真是一群不听话的小丫头。)   在这里девчушки表现了说话人的疼爱亲昵,虽然мерзавецы是责骂,但并不使人难堪。   主观评价形式主要用于口语和反映日常口语的书信和文学作品中,在严肃的公文和科技体中主观评价形式较少见,在政论文章或论战性文章中,有时也用主观评价形式进行批评或讽刺。这种修辞手段的翻译方法可作一下简单归纳。   1. 翻译口语和私人往来书信的表达方法。私人书信具有浓厚的口语特点,人们在书信中常用评价形式来表达自己的内心感受,通常多用于信首信尾的称呼和结束语中,通过看信首信尾评价形式的使用与否,大致可判断写信人与收信人关系的亲疏,翻译时可用些客气的、热烈的、冷淡的、亲密的感情色彩明显的词汇来表达。例如:Петька, ты молодец! (别奇卡,你真是好样的!)Зима, родной братец! (季马,自家兄弟!)   2. 翻译与儿童有关的内容的表达方式。因为儿童活泼可爱,天真纯洁,他们的语言与成人的社交语言有很大区别,鉴于此,在我们与儿论文联盟.L.童说话、儿童之间交往、儿童文学作品中会经常性地大量出现指小表爱等主观评价形式,这样可以将客观事物描写得生动有趣而美好,能教育孩子们热爱生活、热爱学习。翻译时可多加儿话音、象声词、虚词等来增添情趣。例如:Настя росла крепенькой, смуглой, как вишенка! ( 娜斯佳长得很结实, 黑黑的,宛如一棵小樱桃!)   在这里вишенка是виня(樱桃) 的指小,表示亲切的赞美,俄罗斯人听来尤感亲切,把小女孩和少女比作вишенка.   3. 翻译描写美好事物的表达方法。汉语中的叠音词、象声词等具有形象的描写效果,所以翻译这类词时可多用,还可运用比喻、对仗等修辞手段确切表达原文中的褒贬色彩。例如:Выбившиеся из-под одеяла пухлые ручонки(从被子下面伸出来两只胖乎乎的小手儿)   4. 翻译渴望、请求、建议、祝愿等的表达方法。在翻译渴望、邀请、留客等意思时常用表示时间意义的词汇来突出渴望的强烈程度,可译成哪怕一会儿、哪怕一回、哪怕一天等形式,对请客、送礼、祝愿等意义的翻译则需用一些谦词来表达,而对不满、生气、怨恨等情感就要用生硬、冷淡的词汇表达。例如:Остались у нас хотя бы на один день. (在我们这儿哪怕呆一天也好哇。)   Хотя бы вы приехали к нам на одну минуточку. (您哪怕到我们这里来一会也好呀。)   (

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档