浅析解构主义对传统翻译理论的冲击.PDFVIP

浅析解构主义对传统翻译理论的冲击.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析解构主义对传统翻译理论的冲击

2012 6 太原城市职业技术学院学报 总第 131 期 第· Journa l of TaiYuan Urban Vocational college Jun2012 期 年 期 浅析解构主义对传统翻译理论的冲击 陈 为 (吉林大学珠海学院,广东 珠海 519041) [摘要]文章在阐述解构主义及其翻译观概念的基础上,着重论述解构主义对传统翻译理论的冲击,并 进一步揭示了解构主义的进步性和局限性,旨在探索拓展翻译研究领域,呈现翻译研究的多元 化趋势。 关键词解构主义翻译观;传统翻译;理论进步性;局限性 [ ] [中图分类号] H08 [文献标识码]A [文章编号]1673- 0046 (2012)6- 0202- 02 20世纪60 年代中期,以德里达为代表人物的解构 “雅”,即译文应完全照搬原文的写作风格及核心思想, 主义理论思潮在法国开始兴起,并很快在欧洲甚至世界 并做到语言优美。解构主义却反其道而行之,从根本上 范围内发展开来。这一新的思潮对以索绪尔为代表的结 否认了原文的价值,动摇了翻译的基础“信”,这就对 构主义进行了批判,并在西方文艺批评界产生很大反 传统翻译观提倡的通顺和规范原则进行了批判和质疑。 响。解构主义也称后结构主义,其代表人物有福柯、德里 (二)解构主义对传统翻译理论里原作者与译者、 达、巴特。他们将解构主义理论应用到翻译领域,给翻译 原文与译文的二元对立关系的冲击 研究增添了新鲜血液。这一新思潮的扩展对传统翻译理 解构主义重视二元对立的分析方法。其代表人物索 论产生了巨大的影响。 绪尔提出了语言与言语、横组合关系与纵聚合关系、共 一、什么是解构主义和解构主义的翻译观 时与历时、所指与能指等相互对立的概念。他认为所有 (一)什么是解构主义 这些对立中双方都不是均等的,其中一方总是占据优势 解构主义这一名词是源于“结构主义”。结构主义 地位,另一方则永远处于劣势。在传统的翻译理论中,作 是一种社会学领域常用的研究方法,旨在帮助人们理解 者与译者、原作与译作也始终处于一种对立的关系。即 人的思维活动,而解构主义本质上是对结构主义的批判 译者必须力求再现作者原意,译者不能超越原作者。 和反对,就是打破现有的秩序,除了包括既有的社会道 在解构主义思潮的影响下,传统翻译理论中作者与 德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,还包括个人意识 译者、原作与译作的二元对立的关系被打破了。法国解 上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯等等,总 构主义代表人物罗朗·巴特曾提出“作者死了”这一理 之就是打破旧的秩序,建立新的秩序。 论。他认为文本一旦完成,语言符号开始发挥作用,读者 (二)解构主义的翻译观 解读语言符号来理解文本意义。解构主义学者认为,原 解构主义首先在建筑和艺术设计领域引起波澜,并 文必须依靠译文才能获得生存。由于文本本身的意义并 逐步扩展到翻译领域。许多翻译理论家都曾在翻译过程 非固定不动的,所以每翻译一次,原文的意义就相应发 中运用这一理论。他们运用解构主义更新了旧的翻译理 生改变。译者和译文读者在阅读原文过程中,又不断地 论。传统意义上的翻译理论强调尊重原文,提倡相同的 对原文进行阐释、说明,这些阐释之间又相互解释。只有 审美标准,追求语言的同一性,照搬原有的语言机构,这 反复不断地对原文进行翻译和对原文不断地阅读,原文 种翻译观长期以来占据主导地位。而解构主义翻译家认 才得以存在下去。而且,文本能存在下去,不是依靠文本 为,翻译是为了追求不同而非相同,只有通过翻译这一 自身的特征,而是依赖于译文的特征。 途径才能更好、更全面、更深刻地理解语言之间的差异。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档