何刚强_英语教师谈翻译教学.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
何刚强_英语教师谈翻译教学

拓展 英语翻译教学的 视野 Teaching Translation from a Wider Perspective 复旦大学外文学院 何刚强 传统翻译教学的特征: 围绕课文转 围绕语言点转 为掌握特定的表达或句型服务 ( 以文学作品赏析为主, 内容较窄) 其理念: English Through Translation 典型例子: 1.中国工农红军在长征途中经历了千辛万苦.(suffer) 2.这些青年学生有希望成为头等翻译人材.(promise) 3.什么使他突然改变了主意?(cause) 4.你的话与事实不符.(agree) 摘自许国璋英语第三册 English Through Translation 作为一种教学手段或途径,无可非议, 且仍有价值; 但也要看到它的局限性: 1. 呆板, 寻求语言的机械对应; 2. 缺乏语境与语言之外因素的考虑; 结果: 把复杂的翻译活动简单化,以至于学生并不能胜任实际的翻译工作. 世界在你眼前, 我们在你身边. The world is in front of you, and we are beside you. The world is before you, and we are accompanying you. At your service at Expo 狭义翻译教学 V. 广义翻译教学 狭义翻译教学: 纯语言转换操作 广义翻译教学: 跨语言(文化)交际的一种训练, 它 1.不纯粹是语言之间的转换操作; 2. 注意语言背后的文化和民族思维特征; 3. 注意翻译的目的与翻译受用的对象; 4. 强调两种语言的均衡提高 正确认识翻译至为重要 在翻译课堂上, 要结合具体的翻译操作, 引导学生渐渐领悟翻译的本质或真谛, 应是教师努力去做的一件事. 古今中外有许多翻译家, 翻译理论家, 学者在这方面都有不少观点与见解, 可以有选择地将它们融入到翻译课堂中来. Translation is not a direct and uncritical transfer of words from one language to another. It is a craft, a trade, or an art that demands personal competence in professionals. It demands linguistic skills and language command. It requires the ability to make distinctions, not only in texts to be translated, but also of the contexts, including the situations in which the translation takes place. (Dollerup)  翻译并非是直接、不加鉴别地将词语从一种语言向另一种语言进行转换。翻译是一种技艺、一种交换,或者说是一种艺术,要求译者具备专业素质,具备语言的各种技能,能驾驭语言。翻译有赖于这样一种辨别能力:不仅能辨别各类要翻译的文本,而且能辨别这些文本所处的语境,包括翻译实际发生时的情势。 One of the main outcomes of this is that it is rare that there is one – and only one – easy solution to a translation problem. Usually there is a multiplicity of acceptable renditions of a text. They depend on circumstances in space and time as well as the language pair involved in the actual translation process. They will differ from translator to translator and even with the same translator over the years. 这种情形导致一个重要的结局,即我们很少见到对翻译中出现的问题只有一种解决方式。一个文本通常会有多种可接受的译文。这些可接受的译文不仅有赖于实际翻译过程中所涉及的两种语言,而且也有赖于时空的具体情势。这些译文会因译者不同而异,甚至同一译者因岁月跨越也会有不同的译法。 …it must be str

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档