商务翻译中数字.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译中数字

商务翻译中的数字 一些文化敏感的数字 汉语:6,8,5 速8 英语:7,13 e.g. 7-11, 7-up Should we change “8”into “7”? 国别差异 Billion AmE: a thousand million BrE: a million million (a trillion in AmE) 汉语:兆(不严谨):万亿 翻译时要仔细 数字的书写规范 已形成几条约定俗成的规则 ① 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则 ,即 1至 10用单词表示 , 10以上的数目用阿拉伯数字 (也有的以 100为界限 ) ,此原则值得借鉴。 例如: The end table measures nine feet by four . (这灯台长 9英尺 ,宽 4英尺。 )?? 数字的书写规范 已形成几条约定俗成的规则 ② 遇到日期、 百分比、 带单位的特殊数字 ,通常用阿拉伯数字。 a discount of 40 percent (40%的折扣 ) ; purchased 9 yards of carpet (购买 9码地毯 ) ; ordered 8 pounds of minced steak (订购 8磅肉馅 ) ; Maximum swivel of Computer table is l10 . (电脑台的最大旋转角度是 110度。 )??? ?? 数字的书写规范 已形成几条约定俗成的规则 ? ③ 在国际商务合同中涉及到科技主题的 ,数字频繁出现 ,用阿拉伯数字比用单词陈述更常用。 This style engine has a capacity of 6 . 3 liters and a power output of 188 kilowatts at 6, 300 revolutions per minute . (这款发动机的容积为6 . 3升 ,转速为每分钟 6300转 时输出功率是 188千瓦。 )??? 数字的书写规范 已形成几条约定俗成的规则 ? ④ 句首不用阿拉伯数字 ,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 60% profit was accounted (计算有 60%的利润 ) ,应改写成: Sixty percent profit。 数字的书写规范 除了以上四个 书写规则需要领会外 ,还应特别注意数字与计量单位、 货币单位等搭配 ,以及小数点的位置 ,避免造成不必要的误会和经济损失。 数字在法律条件下的运用 如果不可抗力事件延续到 90天以上 ,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。 合同理解:发生不可抗力事件时 ,允许遭受事件一方迟延履行合同 , 但是迟延是有限的 ,一般规定在 90天还是 120天 ,而且必须是连续的 ,不能时断时续 , 因此“90天 ” 应准确地处理成 90 consecutive days,而不是 90 days。 数字在法律条件下的运用 其次 ,若超过这个期限 ,双方可协议解除合同 ,也可协商继续履行合同 ,本条采用了后者。但双方都不希望发生此类事件 ,所以 ,原文的“ 如果不可抗力事件延续到 90天以上 , ……” 应译成一个带虚拟语气的条件句 ,表示双方都不希望类似的情况发生 Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,而不是 the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days 数字在法律条件下的运用 “ 解决合同继续履行的问题 ” 译为 t o settle the problem of further execution of the contract是较贴切的 不能译成 Continuous execution of the Contract 数字在法律条件下的运用 全句的英译文应该是: Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days, both parties should settle the problem of further execution Of the contract through friendly consultation .?? 商务英语合同数字的拟定与翻译是英语合同构件里的重点 熟悉双语言文化,掌握英语数字书写的基本规则 妥帖翻译 * *

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档