- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc
功能对等视角下的商务英语翻译策略
功能对等视角下的商务英语翻译策略
随着国际金融贸易活动的广泛开展和经济全球化脚步的日益加快,商务英语交际和商务英语翻译在国际经济交流事务中正发挥着越来越重要的作用。而功能对等理论是由美国翻译家尤金奈达提出的著名翻译理论,目前已在我国翻译界大范围普及,商务英语翻译工作者应当加强对功能对等理论的研究和分析,将该理论观点、方法与商务英语翻译实践进行充分结合,提高商务英语翻译工作的准确性和专业性。
一、功能对等理论概述
(一)功能对等定义
功能对等理论由美国著名翻译家和翻译理论家尤金奈达提出,功能对等是指翻译时不求文字表面的完全对应,而是要实现源语与目的语之间表达功能上的对等。尤金奈达认为,应当在翻译过程中尽量减少源语和目的语之间的差异,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译意味着交流,取决于看或听译文的人能了解什么,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解,因此,功能对等理论建立的核心问题是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。
功能对等定义表明,目的语对源语的翻译不仅要体现语义的各类特征,还应当尽可能地还原源语中的文化背景和文化含义。在翻译实践中,语言形式很有可能掩盖源语中所包含的文化内涵,甚至阻碍文化含义的充分表达和文化交流、跨文化交际的正常进行。因此,译者可适当对用词、用句等语言形式予以调整,准确地在译文中再现源语的文化内涵,充分发挥翻译学的跨学科桥梁作用。
(二)功能对等理论在翻译实践中的指导意义
在利用功能对等理论对翻译工作进行指导时,应努力创造出既能充分体现源语语义又能展现原文文化特征的翻译作品,最大限度地再现原文文化内涵。在语义体现与文化含义体现发生冲突的情况下,可舍弃形式对等,通过在译文中改变原文词汇、句法、文体等形式,实现对源语语义和文化内涵的再现。如果形式的改变仍无法完整、充分地再现原文文化内涵,可通过对原文深层结构的重创来实现对原文文化内涵的阐述和说明,从而达到表达源语语义和文化内涵的目的。事实上,两种不同的语言中都很难找到能够完全体现彼此语义和文化内涵的语言形式,因此,改变语言形式、进行语言重创是在以功能对等理论为指导的翻译工作中最常使用的翻译技巧。
二、商务英语定义、特点及其翻译要求
(一)商务英语定义
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动提供专业、科学服务的专门用途英语,以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面,体现了英语在商务场合中的应用,是一种包含了国际金融、对外贸易、国际运输等各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
(二)商务英语特点
由于与生活活动的紧密联系,与普通形式的英语相比较而言,商务英语词汇具有十分明显的专业性,如credit一词,在普通形式的英语中,其语义多为信誉、声誉等,而在商业英语中,credit往往表示信用证、贷方、赊账等专业意义。同时,商务英语中还经常出现古语词,如outh sprang up to house large fortable classes unity except that of draeeting to dictate their orders to the management.在表达方式上,商务英语多选用副词、介词、连词等表示上下文之间的因果、转折等各种逻辑关系。
(三)商务英语翻译要求
在进行商务英语翻译时,用词必须做到明白易懂、简短达意、语言平实。商务英语句型结构通常较为复杂,翻译过程中应当注意分析句型、句式,译文要句式规范、文体正式。商务英语语境下,对事物的陈述必须具体、明确,不得出现含糊其辞、不着边际的用词、用语,力戒笼统和抽象。
三、功能对等视角下的商务英语翻译策略
(一)商务英语翻译的精确策略
在商务英语翻译服务中,必须准确、忠实地将源语中的信息用目标语言进行表达,使听者和读者在听和读的过程中获得与原文相等的信息。与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重翻译内容的准确性,译者在翻译过程中必须用词准确、概念清晰,尤其是要注意重点商务信息翻译的精确性。如interest一词,在不同场合、不同语境中,其含义大相径庭,翻译时必须掌握好行业背景与语义的对应关系,提高翻译的精确性。在例句Please let me have your inquiry in case of interest.中,interest的含义是兴趣,这句话可翻译为如有兴趣,请寄来询盘。例句The premiu本文由论文联盟.L.收集整理m rates vary s of outstanding after 30 days
文档评论(0)