文化意象在电影字幕翻译中的传递.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.36千字
  • 约 4页
  • 2017-05-04 发布于广东
  • 举报
文化意象在电影字幕翻译中的传递.doc

  文化意象在电影字幕翻译中的传递 文化意象在电影字幕翻译中的传递  电影字幕的翻译是一种特殊的语言转换活动,它会受到时间、空间及场景切换甚至人物口型等诸多因素的影响。在紧张繁忙的都市生活中,看外国大片已经成了许多时尚潮人休闲、放松的一种方式,许多优秀译制片中的人物形象及精彩对白给中国观众留下了深刻的印象。电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了[1]。为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意[2]。.L.   影视作品本身是由图像、声音、画面色彩等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。[3]   一、文化意象的阐释及定位   意象就是寓意之象,就是用来寄托主观情思的客观物象。文化意象(culture image)是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义和深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。[4]文化意象的翻译是翻译界的难题,地域文化、宗教文化、审美意识、思维方式以及历史典故等都影响到文化意象的翻译。   意象主要是指出现在作品之中的用以传达作者情感、寄寓作者思想的艺术形象。中国古典诗歌就往往具有使用意象来表达作者情感的特色。例如,马致远在其作品《天净沙bull;秋思》中就成功地以景托情,寓情于景,在景情的交融中构成一种凄凉悲苦的意境。此曲用短短的二十八字中排列了十种意象,分别是枯藤 老树 昏鸦小桥流水人家 古道 西风 瘦马 夕阳,这些意象既是断肠人生活的真实环境,又是他内心沉重的忧伤悲凉的载体,这些景物是马致远在旅途中的所见所闻,同时又是其情感的载体,全曲景中有情,情中有景,情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。如果没有这些意象,相信这首曲也不会有这么长久的生命力了。   二、电影字幕的特性和制约因素   电影是科学技术发展到一定高度后的产物,它不断地吸取着文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑、建筑、摄影等各种艺术的成就与经验,慢慢地变成了一种综合性艺术。由于其特殊性,电影艺术有着不同于其他艺术的许多特点。因此,电影字幕的翻译也不同于其他种类的文学翻译,它有自己的独特性和翻译标准,并会受到多种因素的制约。   首先,电影字幕的语言会受时间、空间限制。字幕在屏幕上停留的时间非常有限,还与说话人的语速紧密相关;而从空间上来说,屏幕上字幕一般不超过两行,最多不超过80个字符数。这就要求我们的翻译必须简洁精练,表意准确,同时又不影响观众的视觉享受和异域文化的领略。其次,字幕的翻译会受到人物性格和语言风格的影响。电影字幕是以口语的形式展现在大家眼前的,译者必须根据说话者的身份、地位、受教育程度以及性格特点来全面把握整个影片的基调和风格,使译文更加贴近原作,使观众更好地体会原汁原味的外国电影。最后,字幕的翻译还会受到中西方思维方式和文化差异的影响。我们应该认识到,语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式的差异。因此,在翻译的过程中,如何最大限度地保留和传达原有的文化意象是译者最为艰巨的任务。   三、文化意象在字幕翻译过程中的重塑  在电影字幕的翻译中,译者要有文化意象的传递意识。译者首先考虑的是如何传达该文化意象所蕴含的基本信息,其次是追求译文能通达晓畅。在翻译的过程中,如果极力地把源语文化纳入译语文化,将会导致源语生动的文化意象产生失落,失去其民族特色。这种在翻译时只考虑语义层次上的对等,却没有从语用、文化的角度予以考虑的文化意象的错位现象,常常会使译者陷入一种两难的境地。例如:.L.   Can you bring my lady back from the dead?   I can reanimate her corpse,but I dont think that my lord ells.   你能让我的妻子起死回生吗?   我能使她的尸体复活,如果你不介意她的样子或者味道。   这是电影《时光隧道》中的一段对白。本段译文的翻译还是能够被广大观众所接受的,但是从文化意象的角度来看的话,就不难发现其中所存在的一些问题。对于短语bring my lady back from the dead的翻译,译者是把它译作了起死回生。这个词语对于中国读者来说是再熟悉不过了,它是反映佛教观念的词汇。正因如此,这种翻译恰恰传达了一种错误的文化意象,西方国家的人们很多都是信奉基督教的,他们的口中怎么会出现佛教中的词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档