- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7讲英译汉技巧指南
第七讲;;一、英语理解中的难点及翻译对策;4. “What do you think of Tom?”
“Oh, he has nothing in him.”
“汤姆这人你觉得如何?”
“哦,他这人一无所有。”
“哦,他这个人一无可取。”
5. “He was really a miser. ”
“And how!”
“他可真是个吝啬鬼。”
“怎么会!”
“可不是嘛!/ 没错!”
;(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:
There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts, spares.
原译:人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。
改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。 ;(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。
例:We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。; We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。
— You know a word by the company it keeps.
— No context, no text.;(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不习惯,有时会陷入理解误区。
例:1. I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
2. He never got a new suit from me that she didn’t make him come and get on his visits to Grand Rapids.
他来大急流城拜访时,她总是要他到我这儿来做一套新西服。;3. He ought to know better than to come into the house without wiping his shoes.
他应该知道不擦净鞋就走进屋去是不对的。
4. I’ll see you dead before that happens!
我绝不同意!;(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。
例:1. The ship plows the sea.
原译:轮船犁过海洋。
改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。
2. She opened the door and her heart to the homeless boy.
原译:她为这个无家可归的男孩打开了门和心。
改译:她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也
文档评论(0)