功能翻译理论下的大学英语教学创新.docVIP

功能翻译理论下的大学英语教学创新.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论下的大学英语教学创新.doc

  功能翻译理论下的大学英语教学创新 功能翻译理论下的大学英语教学创新   英语学习属于一个动态的语言输入和输出过程,两者在英语学习过程中缺一不可。语言的输出属于对英语学习的一种能力检测和巩固。可以说,只有在语言输出过程中才能全面提高学生语言综合能力。没有输出过程,就无从谈及语言的输入。而翻译作为最重要的语言输出形式,在英语学习中占有重要地位。翻译的重要性实际上在大学英语教学中得到了日益凸显。比如在四、六级考试中就已经加入了句子翻译的考查,在研究生入学考试中也出现了结构相对复杂的英汉翻译环节。对于大部分英语专业的研究生入学考试更是将翻译视为一项重要的专业能力而考查,并在总分中占有相当的比重。可以说,不管是在校的英语学习还是毕业后的日常生活、工作,翻译都变得十分重要。而作为学生英语能力培养的关键,大学英语教学更要注重翻译能力的培养,翻译教学必须在大学英语教学中得到足够重视。   一、功能翻译理论的概念和意义   (一)理论概念   上世纪70,80年代,卡塔琳娜赖斯提出的一种全新理论。其代表人物是克里斯蒂安诺德(德国)。该理论以目的论为核心,重点强调文本和翻译的功能。功能翻译理论认为翻译属于一种特殊的交际形态,主要包括三种文本,即源于文本、图式文本和译语文本。对原语文本来讲,关键是要正确理解原语的修辞功能,这是形成最佳化图式文本的核心所在,而正确掌握原文认知图式又是正确理解原文修辞功能的前提。在图式文本的基础上,会形成怎样的译语文本,在修辞功能的因素之外,还包括翻译目的和读者对象等因素。换句话说,功能翻译理论就是以翻译功能和目的为立足点,强调某一翻译目的所要求的具体翻译方法和技巧。不同的翻译目的下会有不同的翻译方法,为实现某一翻译目的可使用多种翻译方法。 本文由论文联盟.L.收集整理   (二)实践意义   传统的翻译等值观理论对翻译的发展有着很大制约。功能翻译理论将重心由以往的语境转移到译文的功能方面,同时兼顾了语言和文化。翻译者可以根据翻译目的和译文功能,积极发挥主体创造性,而不再单单局限于原文。所以,功能翻译理论比较重视对翻译过程中其他要素的研究,包括译文读者、功能和作用等。总之,翻译时的目的性,给传统翻译理论发展带来了新的思路。例如,科技类文体具有很强的客观性,以信息传递为主。用词严谨,逻辑严密。所以翻译这类文体时要以信息的准确传达为目的,以实现译文的描写、说明等功能为目标。而对于文学作品,其主要功能是情感的表达,并用语言来影响他人,主要体现在对语气、情态系统的操控上。所以翻译文学作品时,要时刻强调这种人际意义的恰当表达。此外,功能翻译理论为翻译评估和批评带来了新的发展方向。传统的翻译评估和批评以原文和译文的等值为衡量标准,译文的好坏取决于它和原文在各方面的一致性。虽然说这种评判模式很客观,但却也十分死板,由于它的参照物是静止不变的原文。若是以它为标准去衡量译文,那么只能出现等值和不等值两种结果,或是简单的对与错之分。与此相反的是,在功能翻译理论体系中,其翻译的评估标准并非单一的原文,还包括译者的目的和译文的功能,而译者目的是能够随着语境的变化而改变的。比如有些译文在读者对象方面与原文有所不同,那么其翻译的方法和评估标准也自然会有所变化和调整。译者由于翻译目的和译文功能的不同,其译文在形式、修辞等方面也自然会与原文有所不同。如此一来,同一篇原文就会出现不同版本的译文。   二、大学翻译教学的现状和问题   (一)教学方面的问题   客观地讲,当前的翻译教学仍然是大学英语教学中的薄弱环节。翻译教学一直未能得到应有的重视。首先,在课程设置方面,大部分高校没有为非英语专业学生开设翻译课程,翻译成了被偶尔提及的英语教学附属品,并简单地局限于课后汉译英翻译联系,存在课时太短、随意性强和缺乏系统性问题;其次,严重缺乏专门适用于非英语专业学生的翻译教材,在部分综合性教材中,翻译只是一种检测英语能力的手段,结构简单、形式单一、覆盖范围窄是当前大学英语翻译练习中存在的主要问题。翻译理论的落后,已经无法有效适应现代英语发展的需要;最后,大学英语教师大部分属于毕业后直接接手英语教学工作,虽然具备一定水平的英语理论知识和能力,但是缺乏翻译实战经验,在进行翻译教学时就显得力不从心。   (二)学习方面的问题   作为教学活动中主要主体的学生也存在着很多问题。有些学生对翻译缺乏兴趣,依赖性过强,对翻译存有焦虑和畏难等负面心理。此外,学生的英语语言能力有限又没有系统的理论指导,无法找到行之有效的翻译学习方法和技巧。这些因素都直接造成了翻译教学成为大学英语教学的薄弱环节,对学生翻译知识和能力的提高产生了极大负面影响。还有,大部分学生无法正确处理汉语和英语之间的关系。学生在对汉语的态度上出现了两种极端表现:一是过分依赖汉语,一是完全忽视

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档