基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式探索.docVIP

基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式探索.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式探索.doc

  基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式探索 基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式探索  一、翻译教学的改革趋势    翻译课是高等学校外语专业的一门主干课程,旨在培养学生的翻译能力。我国传统的翻译课程以教室为场所设计教学,借助粉笔+黑板开展教学,具有单向灌输、被动接受、信息不足、效率低下等诸多缺点。[1][2]论文联盟.L.如果说这种教学方式在过去囿于条件而有其必然性的话,那么到了教育信息技术高速发展、社会对翻译人才的要求日益提高、学生的兴趣需求日渐多元的今天,改革就势在必行了。[3]高等学校外语专业教学指导委员会[4]指出,21世纪外语专业教学内容和课程建设的改革都需要通过教学方法和教学手段的改革才能得以实现,并强调要改变以教师为中心的传统教学方法,突出学生在教学活动中的主体地位,通过利用和开发计算机、多媒体和网络技术来改革外语专业教学手段。可以说,我国过去十多年的翻译教学改革就是沿着突出学生主体地位和利用信息网络技术这两个方向走来的。    教师中心模式要逐渐转变为教师主导的学生中心模式,这已基本成为翻译教学改革的一个共识。自建构主义教学理念进入并盛行中国以来,侧重师生互动、学生互动的交互式翻译教学便受到越来越多的教师和学者的重视和研究,出现了课堂交互模式研究、[5][6]课内外交互模式研究[7]以及网络交互模式研究。[8][9]这些交互模式较好地实现了师生之间、生生之间的互动交流,取得了较好的教学效果。不过,交互式翻译教学模式有时候容易走另一个极端,即教师完全放弃了课堂讲授,只导不教,将大部分课堂时间和主动权让给学生,如刘悦明[10]等人的研究。笔者认为,至少对于翻译课程来说,这个倾向是要避免的,因为翻译课需要保证一定时间的理论与技巧的讲授。    利用信息技术辅助教学是翻译教学改革的另一趋势,大致经历了多媒体教学和网络教学两个阶段。在第一阶段,教师借助计算机和多媒体技术,制作图文声色并茂的课件,通过幻灯片进行课堂教学。[11]目前,多媒体设备和技术在我国高校基本普及,利用多媒体授课已成翻译教学常态。在第二阶段,利用网络手段进行或辅助翻译教学的尝试纷纷开展,有的利用Blackboard等网络教学平台整合翻译教学,[12]有的创建教学网站来开辟第二课堂(如南京大学柯平的教学网站dhost.info/pingke/),有的利用网络论坛(如BBS)辅助翻译教学。[13][14]这些研究和实践表明,利用网络手段辅助翻译教学可以拓展教学空间,产生良好的功效,值得进一步探索。然而,大部分网络手段都有较高的经济成本或技术要求;网络教学平台虽然功能强大,使用便利,但是价格昂贵;至于教学网站,其构建需要较高的技术素养;BBS论坛虽然简便易用,但拓展性不强。那么,有没有一种经济而有效的网络交流手段来辅助翻译教学呢?回答是肯定的。博客(圈)就是这样一种技术。   二、基于多媒体与博客(圈)的   交互式翻译教学模式    博客诞生于上世纪90年代末,被视为继Email、BBS、ICQ之后的第四种网络交流方式,具有四零优势(零技术、零成本、零编辑、零形式)①和交流功能(留言、评论功能),[15]而随后出现的博客圈(博客共享平台)大大丰富了博客的共享功能。因此,博客(圈)问世不久便大受欢迎,不及十年便已基本普及。根据中国互联网信息中心的报告,[16]截至2009年6月底,我国博客用户已达1.81亿人。目前, 关于博客应用于教学的研究已有不少,不过理论探讨的多,实证研究的少,[17]而利用博客(圈)辅助翻译教学的实证研究则没有。    有鉴于此,笔者在建构主义学习理论的指导下设计了一个基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式,旨在整合业已成熟并普及的媒体论文联盟.L.技术与新兴的博客(圈)技术以应用于翻译教学。根据建构主义学习理论,学生是教学过程的主体,是知识与技能的主动建构者而非被动接受者,老师则是引导、协助学生构建知识的促进者;学习是一个互相协助的过程,因此教学过程中师生互动、生生合作不仅能够加速知识和技能的构建,而且能够激发学生的学习积极性。[18]基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式整合了多媒体和博客(圈)技术,使之贯穿翻译教学的整个过程;同时突出了学生主体地位,兼顾了师生、生生交互以及课内交互、课外交互、内外交互、网上交互和网下交互。该模式以周为教学单元,每单元由以下四个步骤组成,涵盖了翻译教学的整个过程。如图1~4所示(其中实线箭头表示面面交互,虚线箭头表示网上交互):    步骤一(如图1所示),教师利用多媒体课件向学生讲授翻译理论和技能;最后布置课后作业。这一步骤以教师为主,以学生为辅,但师生间也有互动(双向箭头表示)。进入步骤二(如图2所示),学生课后首先各自完成作业,然后按照提前分好的小组(线圈表示),进行

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档