概念整合理论对大学英语翻译教学的启示.docVIP

概念整合理论对大学英语翻译教学的启示.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念整合理论对大学英语翻译教学的启示.doc

  概念整合理论对大学英语翻译教学的启示 概念整合理论对大学英语翻译教学的启示 一、概念整合理论的发展及内涵   1985年,著名语言学家弗科尼耶(Fauconnier)在其著作《心智空间》(Mental Space)一书中提出 心智空间理论。该理论集中阐释了说话者构建的各种心理模态的成分之间的微妙关系。随后,弗科尼耶与语言学家特纳(Turner)将心智空间理论进一步发展,提出了 概念整合理论(Conceptual Integration Theory); 也称作概念合成理论(Conceptual Blending Theory)。该理论具体阐述了心理空间的构成及互相之间通过映射和合成而形成的具有连续性的网状关系。一个完整的概念整合包含四个心理空间:两个输入空间(Input Space),一个类属空间(Generic Space),和一个合成空间 (Blending Space)。   两个输入空间之间的共同信息和结构形成了呼应,并投射到类属空间归纳整合。在类属空间的制约下,两个输入空间里形成对应的结构因子分别投射到合成空间;而未形成跨空间对应的信息则保留原本结构直接投射到合成空间里。在合成空间中,投射的对应信息与两个输入空间中的部分保留信息经过组合(position),完善(pletion),扩展(elaboration)三种操作,融入原有的背景知识、社会准则和文化元素的影响,形成了全新的层创结构。   二、概念整合理论对英汉翻译教学的启示   概念整合理论科学而又直观地表明了语言和大脑思维之间的紧密关联;清晰地阐释出语言转换如何在一个整合的网络结构中得以完成。而翻译作为一种高级的语言信息和文化信息传递方式,可以说是一种最为典型的语言和思维转换活动。因而,概念整合理论对英语和翻译的练习与教学具有重要的启发和指导意义。   从事英语教学的教师中不乏对此进行探索的。其中,沈莉谈到CIT在二语教学中能够起到重要作用;例如语法中非真实条件句的教学。实证调查表明,学生在学习这一语法点是普遍存在着一定的困难,而CIT能很好地阐释词结构的意义构建,如果把这一理论应用到语法教学中,相信学生能更好地理解这一语法结构并掌握它的用法。苗菊和王少爽则认为,从概念整合理论的视角出发,能够明示各种翻译准则对译者心智空间的介入影响,旨在认知理论框架下描述解释翻译现象,动态形象地体现翻译认知思维过程的复杂性、整合性和创造性,展示不同学科内容之间的练习,启发翻译研究的多学科性,发展跨学科翻译研究的思维方式和研究方法。从概念整合理论的科学内涵出发,这一理论对如今的大学翻译教学具有重要的启示:   1.坚实的中文基础是提高翻译水平的重要前提。概念整合理论清晰地阐释了语言转换中的两个先决内在条件:输入空间I(源语言空间)和输入空间II(译语空间)。类属空间的准确归纳和合成空间里最终新的语言信息的正确构成,都依赖于两个输入空间没有误差。在有了理解之后,才能有之后的对应和映射、生成。否则,如果开始输入空间I里的信息就是错误的,那么输入空间II中与之对应的内容必然也是不准确的。那么之后的类属和合成只会在偏差的道路上越走越远。   例如,廖承志在1982年7月24日写下的著名的《致蒋经国信》中,开头部分回忆早年情谊时写道幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。学生在翻译这句时普遍都发生了不小的错误。首先是对同袍的理解。有些学生错误理解为同穿一件长袍,因而译为share a robe。其实同袍的含义就是兄弟情谊,和衣服的意思毫无关联。还有就是苏京,有学生理解为Suzhou and BEijing,有学生理解为the Soviet Union and Beijing。其实这里指的是苏维埃的首都,应当译作the Soviet Capital。当然,这里不本文由论文联盟.L.收集整理仅涉及到文字的理解,还牵涉到历史的知识。   2.心智空间的转换技能可以在反复练习中不断提升。根据理论的阐述,输入空间内的知识储备构成了翻译活动的前提,而最终的完成需要依靠转换技能加以实现。转换技能的熟练与否对翻译活动的速度和质量具有重要影响。一个输入空间具备良好知识储备的学生有可能在笔译上的表现远远优于口译,因为口译对于语言转换在速度上的要求更高。因此,翻译教学在注重打牢基础知识的同时,要着力培养学生的语言转换技能,加强练习部分,避免过多的教师讲解和学生被动接受的学习模式。通过反复练习,心智空间的转换技巧能够得到增强并进一步广泛应用在翻译过程中,如此,学生将最终取得翻译水平上质的进步。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档