- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语翻译史上的翻译标准.doc
汉语翻译史上的翻译标准
汉语翻译史上的翻译标准
【摘 要】本文简要介绍了汉语翻译的历史,揭示了汉语翻译的一些特点: 即翻译中的输入顺差趋势,意识形态主导下的翻译,功效驱动下的翻译和以营利为目的的翻译。一种规范的翻译史的研究方法有助于对所翻译的源语言文本的语境给予恰当的描述。这也有助于对那些背离主流规范的源语文本做出解释,并为翻译批评提供有力的工具。
【关键词】汉语翻译史 翻译标准 翻译批评
论文联盟.L.
一、引 言
翻译既是一种个人行为,也是一种社会行为。就翻译动机而言,这是最基本的社会需求。因此,对不同翻译文本的选择以及译者的实际决策过程都会受所谓最初的翻译标准的制约。基本的翻译标准与相互作用的因素相关:现存的翻译政策及其本质和其他的直接因素。在这些因素中常会提及诸如翻译文本的选择和文本的可译性等问题。这些政策可能关乎社会、文化、经济甚至政治的某些方面。通过对汉语翻译史的回顾,能揭示汉语翻译中一些初步规范或特点。
二、汉语翻译史介绍
中国是一个有着悠久文明史的多民族国家,各民族都有自己的语言。无论是国内各民族之间的交流,还是国与国之间的交流,翻译都起着不可或缺的作用,并对国家的发展有着重大贡献。一般认为有记录的翻译史可以追溯到周朝(公元前11世纪至公元前3世纪),周朝已为译者设立专门的岗位。从那时起,翻译活动共经过了四个主要的发展时期。每一个时期,对某种特定类型的文本都进行了大规模的翻译,给中国社会生活的方方面面带来了巨大变化。
1.佛经的翻译(公元3世纪至12世纪)
第一阶段的翻译活动始于东汉时期(25-220),持续了差不多一千年到北宋(960-1127)。这一时期的翻译重在译入,即翻译从印度传来的佛经。作为世界上最伟大的宗教之一,由于统治阶级的需要和提倡,佛教在东汉时期传入中国。在接下来的一千年左右里,翻译出版了超过3616部约8641多卷佛经。在大多数情况下,佛经的翻译是在译场中进行的,这种译场通常由个人、非政府团体或政府组织并资助。译场中各个译员分工合作,各司其职。据历史但它们对翻译理论的发展产生了巨大的影响。
2.科技三、汉语翻译的标准
1.汉语翻译中的输入顺差趋势
在任何国家,翻译的运作都是双向的。一个国家可以通过把母语译为外语来传播本族文化,进而达到宣传和提高其地位的目的;也可以通过将外语译成母语来丰富本族文化,加速国家各个方面的发展。各国都会在不同的发展时期采取不同的翻译政策,通过翻译来输入或输出它们所需。如前文提到的,翻译与国家的进步息息相关。翻译可以给一个国家呈现不同的观念,有助于这个国家文化生活的发展。从这个意义上来讲,翻译可以看作是民论文联盟.L.族觉醒的力量。古希腊在对安那托、利亚腓尼基和埃及文化的翻译中得以复兴;土耳其人通过对印度、波斯文化的翻译找到出路;而穆斯林的觉醒得益于对希腊和印度文明的翻译;欧洲文艺复兴的源头大抵是穆斯林、犹太及希腊文明。而在中国也是如此,对外国文本的翻译输入总是刻画出不同时期的汉语翻译史的特征。翻译改变了中国社会生活的方方面面。
2.意识形态主导下的翻译
据统计,从1912年到1940年,三分之一的翻译是关于社会科学和历史的,意识形态方面的书占较大的比例。卡尔bull;马克思和恩格斯主要作品在20世纪20年代大都被翻译成汉语,30年代大量以俄语写就的辩证唯物主义被译成中文。这些努力有力地推动了共产主义在中国的兴起。在19世纪和20世纪的上半叶,同英国、美国和日本相比,中国和俄国的关系不是那么紧密。从1919到1949年这30年里,650种翻译从俄语中来,占全部6680种翻译总量的9.5%,而来自于英语的翻译达到67%。然而随着新中国的成立这一切突然之间发生了巨大的变化,新政府设立机构翻译俄语作品。据1950年的一份报告显示,那一年共出版了2147种翻译,其中1662个(77.5%)从俄罗斯译出,而译自英语的仅有382种,只占18%。
3.功效驱动下的翻译
功效一词与人们的价值取向密切相关。毕竟,人们更愿意做一些可以改善个体和社会生活某些方面的事。在大多数情况下,翻译行为是以其功效为导向的。以中国为例,无论过去还是现在,翻译都是人们一种有目的的行为,人们用它来传播观点;拯救或增强译入语民族;改革其语言和文学。新思想在危难和变革中起着至关重要的作用。晚清时期,帝国主义国家入侵并占领中国领土。中国变成了一个半殖民地半封建的社会。国家是否会在这次危机中生存下来。许多有强烈的责任感和爱国热情的人开始想办法加强民族经济,进而拯救国家。他们中的大多数人不约而同地做出了这样的选择:通过翻译,向西方国家学习,探索中国发展的道路。严复给一位朋友的信中说他担心这一现状:人民缺乏教化,政府对改
您可能关注的文档
最近下载
- 中心医院“十五五”发展规划(完整版).docx VIP
- 长沙市工贸企业安全生产管理基础资料 (指导手册).doc VIP
- 贵州省安全生产条例解读课件.ppt VIP
- 公路工程安全管理制度.docx VIP
- ISO 927-2009香辛料和调味品—杂质和外来物含量的测定.doc
- 压缩空气管径及压力损失计算表(管径、压损计算).xls VIP
- 2024年质量员-土建方向-岗位技能(质量员)证考试题库.pdf VIP
- 《无人机航拍技术》课件—06无人机拍摄实例分析.pptx VIP
- YB∕T 《电动汽车驱动电机用冷轧无底层取向电工钢带(片)》.pdf
- 《无人机航拍技术》课件—05无人机飞行的法规.pptx VIP
文档评论(0)