以直译为主,还是以意译为主--兼评几种翻译教科书的直译意译论.pdfVIP

以直译为主,还是以意译为主--兼评几种翻译教科书的直译意译论.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以直译为主,还是以意译为主--兼评几种翻译教科书的直译意译论.pdf

统)()3 ,陆7 2003年第7期 外语与外语教学 总第 172 期 Forei伊 h略uages and Their Teaching Serial No 172 I 飞I 古鸣也斗士叫四 r,岳哇哇.. ml:? 以且协:Jg土,均~jÊJcÅ忘协习土 一一兼评几种翻译教科书的直译意译论 穆诗雄 (江西师范大学外国语学院,江西南昌 33∞27) 摘 要:有人说翻译以直译为卖,有人说以意译为卖。分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于 4t-家所指不尽相同。但更3重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严震波动的问题。实际翻译究竟是以直译为 主,还是以意译为主,难以做出简单的回答。根本原因在子,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型。 关键词:直译;意译;目的;对象;语篇类型 A恼tract: Some te刘如oks say that most translations are literal translations wl曲。由.ers maintain most trar凶lations free ones. An ωaly­ sis of several textbooks shows that , their concep恼。f literal and free translations are n01 the same,咖啡they use the same teImS. And the differencesωme more from the fact that there are serious problems of definitions and fluctuations in concept. To answer thls question , one must make a concrete analysis of practi叫problems concemed ,日:ince 甘拟1S1ation s胁时es are decided mainly by pur阳es and receptors of 位创blation , and the text type to be translated. Keywo时s: literal 田nslation , free translation , p旧P眠, receptor , text type 中图分类号:日315.9 文献标识码:A 文章编号:1ω4-ω,38(2∞13) 阴阳∞50-03 由翻译,(伽刷刷刷),相当我们所说的意译。(罗新璋,1附: …、直译与麓译之争 453 ,454,782) 翻开战们的翻译教科书就会发现,它们对直译意译的论述 显然,这两位大学者所指不尽相同。他们之间的分歧充分 反映在目前流行的翻译敬科书里。几乎所有的教科书都使用直 存在分歧。《文体与酣译》说翻译者的主要手段是直译和盘 译,而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译必不可少 译黛译这两个传,如农话,但各自的解释不尽相间,尤其值得关注 的辅助和补充0 (刘;t庆, 1锦8: 19- 2O){实用翻译教程》更明确 的是文字表述与配套的例证不尽相符。为了便于考察各家之 地说在正常翻译实践中,…只能根据需要,在大部分情况下 说,我们不妨先藉着Newmark 的 A TeIt阳或 if Tr仰阳刚(l姐尚 使用直译,在必接时兼用意译0 (范仲英,1酬:91)

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档