浅析日语中常见的敬语误用.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语中常见的敬语误用.doc

  浅析日语中常见的敬语误用 浅析日语中常见的敬语误用 论文联盟.L. 日语敬语种类繁多,规则严格,且表达因人、因时、因地而多变。就跟我们做料理一样,调味料要放得不多不少、恰到好处,才最好吃。敬语的使用也是如此,并不是一个句子中敬语使用得越多就越有敬意,要准确掌握好时机、场合、程度,才能得到理想的效果。敬语的使用不仅对于日语学习者,就是对于天天说日语的日本人来说也是一个大难点,经常用错。本文主要通过一些常见的敬语误用实例来分析其错误所在,使日语学习者了解误用,从而克服误用,达到能更正确地使用敬语的效果。   日语的敬语一般可分为三类。其根据谈话双方的年龄大小,级别的高低,亲疏关系等分为尊敬语,谦让语和郑重语。尊敬语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。除了「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」等固有的敬语动词外,普通动词可通过敬语助动词「れる/られる」或敬语句型「お(ご)~になる」「お(ご)~なさる」等直接构成尊敬语的表达方式。谦让语表示说话人自己本身或自己一方的人谦逊地使用的语言。是相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,常用于表达自己在做什么。除了「まいる」「いただく」等固有自谦动词外,普通动词可以通过自谦句型「お~する」「お~いたす」等的方式谦逊地叙述自己或自己方人的行为,间接地向对方表示敬意。郑重语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此可以使语言变得柔和。主要通过郑重动词「ござる」「おる」等和「です」「ます」来表现。   1、谦让语和尊敬语的混淆   这是敬语误用的一种很常见的形式。经常错把谦让语当做尊敬语使用,把尊敬语当做谦   让语使用。请看以下几个例句:   (1)私は木村先生にそうおっしゃいました。(我对木村老师那么说了)   这种说法是不正确的,因为「おっしゃる」是敬语动词,表示对动作者的尊敬。这句话的动作者是说话人自己本身,对自己是不可以使用尊敬语,这句话改正过来可以自谦地说:「私は木村先生にそう申しました。」或 「私は木村先生にそう申し上げました。」。   (2)長崎先生は梅酒をいただきました。(长崎老师喝了梅酒)   这种说法也是错误的,因为「いただく」是「飲む」的谦让语。在这里对于老师的动作应该使用尊敬语,而「飲む」的敬语动词是「召し上がる」和「あがる」,因此这句话应在这两个敬语动词中选一来说,例如:「長崎先生は梅酒を召し上がりました。」。   (3)課長はまだいらっしゃいますか。(科长还在吗?)   ただ今、課長は席をはずしております。(科长刚刚离开。)   这两个句子都是表示科长的动作,但第一个使用了尊敬语,第二个却使用了谦让语。   如果问哪一种表达方式是正确的,回答是两个都可以。那么,科长是上级,对上级不是应该使用尊敬语吗?进行分析的话,第二个句子是在回答一个外单位的客人,科长虽是上级,但对外单位的人来说,却是自己一方内部的人。日语内外关系是分得很清楚的,对外要尊敬,对内要自谦,在与日本人的交流中,如果搞不好内外关系,会带来很大影响。所以第二个句子中对科长不使用尊敬语是正确的,这跟日语中谈起自己父母时一般都不使用尊敬语一样。与其相反,第一个句子是说话人在问别个单位的科长在不在,就是在问外部人,所以应该用尊敬语。   2、尊敬语和可能态的混用   简单举一个误用实例来分析一下。   小林先生はフランス文を読められました。(小林老师能读法文了。)   这个句子是尊敬语和可能态的混用现象。句子中「読める」是可能动词,可能动词是表示行为主体所 具有的能力,日语中可能动词一般不以尊敬语的形式来表述。从语法讲,如「書ける」「とれる」「できる」之类的词,都是表示动作可能状态的动词,不能再加「れる/られる」使其变成尊敬语。这种既要表达尊敬又要表示可能的时候,可以先用表示敬意的句型「お(ご)~になる」,之后加上「れる/られる」使其变成可能态。因此,这个句子可以改成:「小林先生はフランス文をお読めになれました。」。   3、敬语过剩现象   所谓敬语过剩现象,指的就是我们平时常说的双重敬语误用的情况,这种敬语误用现象在日本也出现很多。   (1)日本からいらっしゃられた林さんです。(这位是从日本来的林先生。)   「いらっしゃる」是「来る」的尊敬语,「られる」也是敬语表达形式,因此这个句子中就出现了双重敬语现象,是一种敬语过剩现象,用日语表示为「過剰敬語」。这句话应说成:「日本からいらっしゃった林さんです。」或者「日本から来られた林さんです。」。   (2)これは山田先生が韓国でお求めになられたものです。(这是山田老师在韩国买的。)   这个句子错在将表示尊敬的句型「动词未然形+れる/られる」与「お(ご)+

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档